Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@passaglia
Created March 30, 2023 05:06
Show Gist options
  • Save passaglia/636530ebb2ef4debd0656f7c1ee2502a to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save passaglia/636530ebb2ef4debd0656f7c1ee2502a to your computer and use it in GitHub Desktop.
Multilingual Lord's Prayer / Our Father
{
"Achterhooks (Achterhoeks, Winterswiek)": {
"Achterhooks": "Unzen Vader in de hemelen,\n laot dienen name eheilegd worden;\n laot dien könninkriek kommen;\n laot dienen wille gebeuren\n op de eerde zo as in den hemel.\n Gef uns noo uns dageleks brood\n en vergef uns unze scholden\n zo as ok wi-j vergeft\n wee bi-j uns in de schold staot;\n en breng ons neet in verzeuking,\n maor maak uns vri-j van 't kwaod.\n Want van Di-j is het könninkriek\n en de krach en de glorie\n noo en alle dage."
},
"Afrikaans": {
"Afrikaans (v1)": "Ons Vader wat in die hemel is,\nlaat u Naam geheilig word;\nlaat u koninkryk kom;\nlaat u wil ook op die aarde geskied,\nnet soos in die hemel.\nGee ons vandag\nons daaglikse brood;\nen vergeef ons ons oortredings\nsoos ons ook dié vergewe\nwat teen ons oortree;\nen laat ons nie in die versoeking kom nie\nmaar verlos ons van die Bose.",
"Afrikaans (v2)": "Onse Vader wat in die hemele is,\nlaat u naam geheilig word.\nLaat u koninkryk kom,\nlaat u wil geskied,\nsoos in die hemel net so ook op die aarde.\nGee ons vandag ons daaglikse brood,\nen vergeef ons ons skulde,\nsoos ons ook ons skuldenaars vergewe.\nEn lei ons nie in versoeking nie,\nmaar verlos ons van die bose.",
"Afrikaans (v3)": "Onse Vader wat in die hemele is,\n laat u Naam geheilig word.\n Laat u koninkryk kom.\n Laat u wil geskied,\n soos in die hemel net so ook op die aarde.\n Gee ons vandag ons daaglikse brood,\n En vergeef ons ons skulde,\n soos ons ook ons skuldenaars vergewe.\n En lei ons nie in versoeking nie,\n maar verlos ons van die Bose.\n [Want aan U behoort die koninkryk en die krag\n en die heerlikheid tot in ewigheid.]"
},
"Albanian": {
"Shqip (Standard Tosk Albanian)": "Ati ynë \tqë je \t\tqiell, \tu shënjtëroftë \temri \tyt.\narthtë \tmbretëria \tjote; \tu bëftë \tdëshira \tjote,\nsi në \tqiell, \tedhe \tmbi \tdhe.\nbukën \ttonë \ttë përditëshme \tjepna \tneve \tsot;\nedhe \tfalna \tfajet \ttona,\nsikundër \tedhe \tne \tua \tfalim \tfajtorëvet \ttanë;\nedhe \tmos \tna \tshtjerë \t\tngasje, \tpo \tshpëtona \tnga \ti \tligu;\nsepse \tjotja \tështë \tmbretëria \te \tfuqia \te \tlavdia \t\tjetët \t\tjetëvet.",
"Shqip (Gheg Albanian)": "Ati ynë \tqë je \t\tqiell, \tshejtnue kjoftë \temni \tyt.\nardhtë \tmbretnia \tjote; \tu baftë \tvullnesa \tjote,\nsi në \tqiell \tashtu \t\tdhe.\nBukën \ttonë \ttë përditshme \tepna \tne \tsot;\ne ndiejna ne fajet e mëkatet \ttona,\nsi i ndiejmë na \tfajtorët \ttanë;\ne \tmos \tna \tlen me ra \t\tkeq, \tpor \tlargona \tprej gjith së keq;\nsepse \tjoteja \tâsht \trregjinija \te \tfuqia \te \tlafti \t\tjetët \t\tjetëvet."
},
"Alemannisch": {
"Alemannisch": "Vàter unser ém Hémmel,\nGheiligt sei dine Nàmme\ndi Rich soll komme\nDine Wille soll gschah,\nwie ém Hémmel, so uf d'r Arde.\nUnser alltajlige Brot géb uns hét,\nun vergéb uns unsri Schuld\nwie oi mér én dane vergann,\nwo àn uns gschuldigt hän.\nUn fiehr uns nét én d'Versüechung,\nàwer erlees uns vom Beese."
},
"Alsatian": {
"Alsatian": "Unser Vàdder wo im Himmel isch \n Heilig sei dinner Nàmme \n Din Reich soll komme \n Dinner Wille soll geschehn \n Wie im Himmel au uf de Ard \n unser däjlich Brot gib uns hit \n un vergib uns unseri Schulde \n wie mir au denne vergebe wo uns schuldig sinn \n un loss uns nitt in Versuchung komme \n àwwer màch uns frei von àllem wàs schlecht isch. Amen."
},
"Aragonés": {
"Aragonés": "Pai nuestro que yes en o zielo,\nsatificato siga o tuyo nombre,\nbienga ta nusatros o reino tuyo\ny se faiga la tuya boluntá\nen a tierra como en o zielo.\nO pan nuestro de cada diya\nda-lo-mos güei,\nperdona las nuestras faltas\ncomo tamién nusatros perdonamos\na os que mos faltan,\nno mos dixes cayer en a tentazión\ny libera-mos d'o mal."
},
"Arabic": {
"عربية": "أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ،\nلِيُقَدَّسَ اسْمُكَ. \nلِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ،\nلِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ.\nارْزُقْنَا خُبْزَنَا كَفَافَ يَوْمِنَا،\nوَ اعْفُ عَنْ خَطَايَانَا،\nفَإِنَّنَا نَعْفُو عَمَّنْ يُخْطِئُونَ بِحَقِّنَا.\nلاَ تُعَرِّضْنَا لِلغِوَايَةِ، \nبَلْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِيرِ.\nفَلَكَ المَلَكُوتُ وَ الجَبَرُوتُ وَ المَجْدُ أَبَداً.",
"العربية (متى)": "أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ\nلِيَتَقَدَّسَ اسْمُكَ\nلِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ\nلِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ\nاعْطِنَا خُبْزَنَا اليَوْمِيَّ\nاعْفِنَا مِمَّا عَلَيْنَا فَقَدْ أَعْفَيْنَا نَحْنُ أيَضاً مَنْ\nلَنَا عَلَيْهِ\nلاَ تُعَرِّضْنَا لِلتَّجْرُبَةِ \nبَلْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ",
"العربية (لوقا)": "أَيُّهَا الأَبُ\nلِيُقَدَّسَ اسْمُكَ\nلِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ\nارْزُقْنَا خُبْزَنَا كَفَافَ يَوْمِنَا\nوَ اعْفِنَا مِنْ خَطَايَانَا فَإِنَّنَا نَعْفُو\nنَحْنُ أَيْضاً كُلَّ مَنْ لَنَا عَلَيْهِ \nلاَ تُعَرِّضْنَا لِلتَّجْرُبَةِ",
"Arabic (transliteration)": "’abā-nā alladhī fī as-samāwāt-i,\nli-ya-ta-qaddas-i asm-u-ka!\nli-ya-’ti malakūt-u-ka!\nli-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hīa fī as-samā’-i!\nkhubz-a-nā kafāf-a-nā ’a-ʽṭi-nā al-yawm-a!\nwa-aghfir la-nā dhunūb-a-nā,\nkamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā!\nwa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in,\nlakin najji-nā mina ash-shirrīr-i,\nl’anna laka al-mulka wa-al-qūwaha wa-al-majda ’ilā al-’anadi."
},
"Aramaic": {
"ארמית": "אַבָּא\nיִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ\nתֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ\nלַחֲמָן דְּמִסְתְּיָא\nהַב לָן יוֹמַא דֵן\nוּשְׁבֹק לָן חוֹבֵינָן\nכְּדִי שְׁבַקְנָן לְחַיָּבֵינָן\nוְלָא תַּעֲלִנָּן לְנִסְיוֹן",
"Aramaic (transliteration 4)": "Abwoon d'bwashmaya,\r\nNethqadash shmakh,\r\nTeytey malkuthakh.\r\nNehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.\r\nHawvlan lachma d'sunqanan yaomana.\r\nWashboqlan khaubayn (wakhtahayn)\r\naykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.\r\nWela tahlan l'nesyuna.\r\nEla patzan min bisha.\r\nMetol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.",
"Aramaic (transliteration 5)": "Abwoon d'bwashmaya,\r\nNethqadash shmakh,\r\nTeytey malkuthakh.\r\nNehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.\r\nHawvlan lachma d'sunqanan yaomana.\r\nWashboqlan khaubayn (wakhtahayn)\r\naykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.\r\nWela tahlan l'nesyuna.\r\nEla patzan min bisha.\r\nMetol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.",
"Aramaic Jewish (Talmidi Jews transliteration)": "Abbun d'bishmayya\r\nyitqadesh shmakh\r\ntitey malkhutakh\r\ntihey re`utakh\r\nheykhma debishmayya\r\nkeyn af be’ar`a\r\nlachman deme’ar`a\r\nhab lan yoma deyn umachra\r\nushbaq lan chobayn\r\nheykhma de’af shebaqnan lechayyabayn\r\nwe’al ta`eylan lenisayuna\r\nela atseylan min bisha",
"Aramaic Jewish (Talmidi Jews transliteration, translation english)": "Our Father, who is in heaven\r\nSanctified be your Name!\r\nMay your kingdom come;\r\nMay your will be done,\r\nJust as it is in heaven,\r\nSo also upon the earth.\r\nOur Bread, which is from the earth,\r\nGive us day by day.\r\nAnd forgive us our sins,\r\nJust as we should forgive our debtors.\r\nAnd do not bring us to trial,\r\nRather deliver us from evil.",
"Aramaic (transliteration)": "ABUNA DI BISHEMAYA\r\nITQADDASH SHEMAK\r\nTETE MALKUTAK\r\nTITABED REUTAK\r\nKEDI BI SHEMAYA KAN BAARA\r\nLAJMANA HAB LANA SEKEM YOM BEYOMA\r\nUSHEBOK LANA JOBEINA\r\nKEDI AF ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA\r\nWEAL TAALNA LENISION\r\nELA PESHINA MIN BISHA",
"Aramaic (transliteration 2)": "Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. \nTih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh:\nei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah.\nHaw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.\nO'shwooq lan kho-bein:\nei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.\nOo'la te-ellan l'niss-yoona:\nil-la paç-çan min beesha.\nMid-til de-di-lukh hai mal-choota\noo khai-la oo tush-bookh-ta\nl'alam al-mein.",
"Aramaic (transliteration 3)": "Abwoon d'bwashmaya,\r\nNethqadash shmakh,\r\nTeytey malkuthakh.\r\nNehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.\r\nHawvlan lachma d'sunqanan yaomana.\r\nWashboqlan khaubayn (wakhtahayn)\r\naykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.\r\nWela tahlan l'nesyuna.\r\nEla patzan min bisha.\r\nMetol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.",
"Aramaic (transliteration russian)": "АВун дБишмэйя\nниткаддаш ш’мaХ\nтэ’тэ малькутаХ\nниhвэ СеВйанаХ\nайканна дБишмэйя\nаП бар’а\nhаВ лан лахма\nд’сунканан йавмана\nвашВок лан хавбэйн\nайканна дэ-аП хнан\nш’Вакин л’хайаВэйн\nв-ла та’элан л’нисйона\nилла ПаССан мин биша\nмиттиль дэдилаХ hи\nмалькута ухайла\nутишбохта\nл’алам алльмин."
},
"Armenian": {
"Armenian (classical)": "Հա՛յր մեր երկնավոր,\nթող սրբաբանվի քո անունը։\nԹող գա՛ քո արքայությունը,\nթող կատարվի՛ քո կամքը,\nինչպես որ երկնքում,\nայնպես էլ երկրի վրա։\nԱմենօրյա մեր հացը\nայսօր և՛ս տուր մեզ։\nՆերի՛ր մեր հանցանքները,\nինչպես որ մենք ենք ներում\nնրանց, որոնք մեր դեմ\nնույնպես հանցանք են գործել։\nԵվ թույլ մի՛ տուր,\nոր ընկնենք փորձության մեջ,\nայլ ազատի՛ր մեզ չարից։",
"Armenian (eastern)": "Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես,\nքու անունդ սուրբ ըլլայ.\nքու թագաւորութիւնդ գայ.\nքու կամքդ ըլլայ,\nինչպէս երկինքը՝\nնոյնպէս երկրի վրայ։\nՄեր ամէնօրեայ հացը՝\nմեզի տո՛ւր այսօր.\nմեզի ներէ՛ մեր պարտքերը,\nինչպէս մենք ալ կը ներենք\nմեր պարտապաններուն.\nու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան,\nհապա մեզ ազատէ՛ Չարէն։",
"Armenian (western)": "Հայր մեր որ յերկինս ես,\nսուրբ եղիցի անուն քո։\nԵկեսցէ արքայութիւն քո։\nԵղիցին կամք քո\nորպէս յերկինս\nև յերկրի։\nզհաց մեր հանապազորդ\nտուր մեզ այսօր։\nև թող մեզ զպարտիս մեր,\nորպէս և մեք թողումք\nմերոց պարտապանաց։\nև մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։\nայլ փրկեա զմեզ ի չարէն։",
"Armenian (transliterated, translated)": "Հայր մեր որ յերկինս ես,\nHayr mer, vor hergeens yes,\nOur Father, who art in heaven,\n\nսուրբ եղիցի անուն Քո։\nSoorp yegheetsee anoon ko\nhallowed be Thy name.\n\nԵկեսցէ արքայութիւն Քո։\nYeghetze arkayootyoon ko\nThy kingdom come.\n\nԵղիցին կամք Քո\nYegheetsee gamk ko\nThy will be done,\n\nորպէս յերկինս և յերկրի։\nVorbes hergeens ev hergree\non earth as it is in heaven.\n\nԶհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։\nZ Hats mer hanabazor door mez aysor\nGive us this day our daily bread;\n\nև թող մեզ զպարտիս մեր,\nEv togh mez zbardeez mer,\nForgive us our trespasses,\n\n\nորպէս և մեք թողումք մերոց պարտապանաց։\nVorbes ev menk toghoonk merotz bardabanats\nas we forgive those who trespass against us;\n\n\nև մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։\nEv mee daneer uz mezee portsootyoon\nand lead us not into temptation,\n\n\nայլ փրկեա զմեզ ի չարէն։\nAyl prgea zmezee chare\nbut deliver us from evil.\n\nզի Քո է արքայություն և զորություն\nZee ko eh arkayootyoon ev zorootyoon \nFor the kingdom, the power, \n\nև փառք յավիտյանս.\nev park haveedyants haveedeneets\nand the glory forever"
},
"Arumanian (Aromanian)": {
"Armâneashti": "Tată a nostru\ncare eshti în tseru,\ns-aisească nuam a Ta,\ns-vină amiraliea a Ta,\ns-facă vrerea a Ta,\nashi cumu în tseru,\nashi shi pisti locu.\nPânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ\nshi nă li iartă amărtilili noastre\nashi cumu li iartămu shi noi unu a altui.\nShi nu nă du pri noi la cârtire,\nma nă aveagli di atselu arău.\nCă a Ta easte amiraliea shi puterea\na Tatălui s'i Hiliului s'i a Spiritului Sântu,\ntora, totana s'i tu eta etelor.",
"Aromână": "Tată a nostru\ncare eshti în tseru,\ns-aisească nuam a Ta,\ns-vină amiraliea a Ta,\ns-facă vrerea a Ta,\nashi cumu în tseru,\nashi shi pisti locu.\nPânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ\nshi nă li iartă amărtilili noastre\nashi cumu li iartămu shi noi unu a altui.\nShi nu nă du pri noi la cârtire,\nma nă aveagli di atselu arău.\nCă a Ta easte amiraliea shi puterea\na Tatălui s'i Hiliului s'i a Spiritului Sântu,\ntora, totana s'i tu eta etelor."
},
"Arvanitic": {
"Αρbε̰ρίσ̈τε": "Ãτι ύνε̰ κ̇ε̰ jε̃ νdε̰ κ̇ιέjετ,\nϨσ̈ε̰ν̇τε̰ρόφτ’ έμε̰ρι ύτ:\nάρθτε̰ μbε̰ρετε̰ρία jότε: Ϩbέ̰φτε̰ dασ̈Ϩρίμι ύτ,\nσι νdε̰ κ̇ιέλ, εδέ μbε̰ δε̃τ:\nbϨκε̰νε̰ τόνε̰ τε̰ πε̰ρdίτε̰σ̈ιμεν’ έπ-να νέβε σότ:\nεδέ φάλ-να φάjετε̰ τόνα,\nσικϨνdρε̰ εδέ νέβε Ϩα φάλμε̰ φαjτόρε̰βετ τάνε̰:\nεδέ μος να σ̈τιέρ νdε̰ νγάσιε,\nπό σ̈πε̰τό-να νγα ι λίγϨ:\nσεπσέ jότια έ̰σ̈τε̰ μbε̰ρετε̰ρία ε φϨκ̇ία ε λαβdία νdε̰ jέτε̰τ τε̰ jέτε̰βετ:",
"Αρbε̰ρίσ̈τε (Arvanitic transliteration into Albanian alphabet)": "Ãti ýnë që jẽ ndër qiéjet,\nu shënjtëróft’ émëri ýt:\nárthtë mbëretëría jóte: ubë́ftë dashurími ýt,\nsi ndë qiél, edhé mbë dhẽt:\nbukënë tónë të përdítëshimen’ ép-na néve sót:\nedhé fál-na fájetë tóna,\nsikundrë edhé néve ua fálmë fajtórëvet tánë:\nedhé mos na shtiér ndë ngásie,\npó shpëtó-na nga i lígu:\nsepsé jótia ë́shtë mbëretëría e fuqía e lavdía ndë jétët të jétëvet:",
"Αρbε̰ρίσ̈τε (Arvanitic transliteration into Albanian alphabet v2)": "Ati ynë \tqë je \t\tqiell, \tshejtnue kjoftë \temni \tyt.\nardhtë \tmbretnia \tjote; \tu baftë \tvullnesa \tjote,\nsi në \tqiell \tashtu \t\tdhe.\nBukën \ttonë \ttë përditshme \tepna \tne \tsot;\ne ndiejna ne fajet e mëkatet \ttona,\nsi i ndiejmë na \tfajtorët \ttanë;\ne \tmos \tna \tlen me ra \t\tkeq, \tpor \tlargona \tprej gjith së keq;\nsepse \tjoteja \tâsht \trregjinija \te \tfuqia \te \tlafti \t\tjetët \t\tjetëvet."
},
"Asturianu": {
"Asturianu": "Padre nuesu que tas en cielu:\nsantificáu seya'l to nome,\namiye'l to reinu,\nfáigase la to voluntá\nlo mesmo na tierra qu'en cielu.\nEl nuesu pan de tolos díes\ndánoslo güei,\nperdónamos les nueses ofenses\nlo mesmo que nós facemos\ncolos que mos faltaren;\nnun mos dexes cayer na tentación,\ny llíbramos del mal."
},
"Ayisyen (Haitian Creole French; Krèyol ayisyen)": {
"Ayisyen (Haitian Creole French)": "Papa nou ki nan sièl la,\nNou mandé pou yo toujou réspékté non ou.\nVi-n tabli gouvènman ou,\npou yo fè volonté ou so latè,\ntankou yo fè-l nan sièl la.\nManjé nou bézouin an, ban nou-l jòdi-a.\nPadonnin tout mal nou fè,\nminm jan nou padonnin moun ki fè nou mal.\nPa kité nou nan pozision pou-n tonbé nan tantasion,\nmin, délivré nou anba Satan.\n[Paské, sé pou ou tout otorité, tout pouvoua\nak tout louanj, dépi tout tan ak pou tout tan.]"
},
"Azerbaijani (Azeri)": {
"Azərbaycanca (Tradicional Azerbaijanian version (Protestant Chirchs))": "Ey göylərdə olan Atamız,\nİsmin müqəddəs tutulsun.\nPadşahlığın gəlsin.\nGöydə olduğu kimi,\nYerdə də Sənin iradən olsun.\nGündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;\nVə bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,\nBizim borclarımızı da bizə bağışla;\nVə bizi imtahana çəkmə,\nFəqət bizi hiyləgərdən xilas et.\nÇünki padşahlıq, qüdrət və izzət\nƏbədi olaraq Sənindir.",
"Azərbaycanca (cyrillic alphabet)": "Еј ҝөјләрдә олан Атамыз,\nАдын мүгәддәс тутулсун.\nСәлтәнәтин ҝәлсин.\nҜөјдә олдуғу кими,\nЈердә дә Сәнин ирадән олсун.\nҜүндәлик чөрәјимизи бизә бу ҝүн вер;\nВә бизә борҹлу оланлары бағышладығымыз кими,\nБизим борҹларымызы да бағышла;\nВә бизи имтаһана чәкмә,\nЛакин бизи шәрдән хилас ет.\n[Чүнки сәлтәнәт, гүдрәт вә иззәт\nӘбәди олараг Сәниндир.]",
"Azərbaycanca (roman alphabet)": "Ey göylərdə olan Atamız,\nAdın müqəddəs tutulsun.\nSəltənətin gəlsin.\nGöydə olduğu kimi,\nYerdə də Sənin iradən olsun.\nGündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;\nVə bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,\nBizim borclarımızı da bağışla;\nVə bizi imtahana çəkmə,\nLakin bizi şərdən xilas et.\n[Çünki səltənət, qüdrət və izzət\nƏbədi olaraq Sənindir.]",
"Azərbaycanca (arabic alphabet)": "،اى ﮔؤيلرده اولان آتاميز\n.سنئن آدين موقدّس اولسون\n.سلطنتئن ﮔلسئن\n،سنئن ائرادن، ﮔؤيده اولدوغى كئمى\n.يرده ده اولسون\n.ﮔونده لئگ چؤريئمئزى بو گون بزئه ور\n،و بئزئم بورجلاريميزي بو گون بئزة باغيشلا\n.نجه كى، بئز ده، بئزه بورجلى اولانلارى باغيشلاييريق\n،بئزى ائمتاحانا چكمه\n.لاكئن شرّدن خئلاص ات\nچونكي سلطنت، قودرت و عئزّت]\n\n[ابده كئمي سنئندر"
},
"Bahasa Indonesia": {
"Bahasa Indonesia": "Bapa kami yang ada di Surga,\r\ndimuliakanlah nama-Mu.\r\nDatanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,\r\ndi atas bumi seperti di dalam surga.\r\nBerilah kami rejeki pada hari ini,\r\ndan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni\r\nyang bersalah kepada kami.\r\nDan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,\r\ntetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.\r\n[Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasa\r\nuntuk selama-lamanya.]"
},
"Bahasa Inggris": {
"Bahasa Inggris (1928)": "Our Father, who art in Heaven,\r\nhallowed be Thy Name.\r\nThy Kingdom come, Thy Will be done,\r\non Earth, as it is in Heaven.\r\nGive us this day our daily bread,\r\nand forgive us our trespasses,\r\nas we forgive those who trespass against us.\r\nAnd lead us not into temptation,\r\nbut deliver us from evil.\r\n[For thine is the kingdom, and the power, and the glory,\r\nfor ever and ever.]"
},
"Bärndütsch": {
"Bärndütsch": "Üse Vatter im Himel!\nMach, dass dy Name heilig ghalte wird,\nMach, dass dys Rych zuen is chunt.\nLa hie uf Ärde dy Wille gscheh,\nwin er im Himel gscheht.\nGib is hütt üses Brot für morn.\nUnd erlan is üsi Schuld;\nmir wei sen o üsne Schuldner erla.\nStell is nid uf d Prob;\naber bhüet is vor em Böse."
},
"Basa Jawa": {
"Basa Jawa": "Kanjěng Rama ing swarga\nMugi asma Dalěm kaluhurna\nKraton Dalěm kawiyarna\nIng donya inggih kalampahana\nKarsa Dalěm kados ing swarga.\nAbdi Dalěm sami nyadong paring Dalěm rějěki kangge sapunika\nSakathahing lěpat nyuwun pangapuntěn Dalěm\nKados dene anggen kawula ugi ngapuntěn dhatěng sěsami\nAbdi Dalěm nyuwun lěpat saking panggoda\nSaha tinebihna saking piawon"
},
"Basque": {
"Euskara": "Gure Aita, zeruetan zarena,\r\nsantu izan bedi zure izena,\r\netor bedi zure erreinua,\r\negin bedi zure nahia,\r\nzeruan bezala lurrean ere.\r\nEmaiguzu gaur egun honetako ogia,\r\nbarkatu gure zorrak,\r\nguk ere gure zordunei barkatzen diegunez gero;\r\neta ez gu tentaldira eraman,\r\nbaina atera gaitzazu gaitzetik.",
"Euskara (La Diócesis de San Sebastián)": "Gure Aita zeruetan zerana\r\nsantu izan bedi zure izena\r\netor bedi zure erreinua\r\negin bedi zure naia\r\nzeruan bezela lurrean ere.\n\r\nEmoiguzu gaur egun ontako ogia\r\nbarkatu gure zorrak\r\nguk ere gure zordunai\r\nbarkatzen diegun ezkero\r\neta ez gu tentaldira eraman\r\nbañan atera gaitzazu gaitzetik."
},
"Bavarian": {
"Bavarian": "Insa vådar im himö,\r\nghàiligt soi werdn dài' nåm.\r\nDài' ràich soi kema,\r\ndài' wuin soi gschegn,\r\nwia-r-im himö, aso àf dar eadn.\r\nGib ins hàind insa täglis broud,\r\nund vargib ins insar schuid,\r\nwia-r-à mia dene vagebm,\r\ndé an ins schuidig wordn sàn.\r\nUnd fiar ins nét in d vasuachung,\r\nsundan darles ins vom ibö."
},
"Bearnis": {
"Béarnis (Gascon, Biarnese)": "Pair noste qui ès dens lo cèu,\nque ton nom se santifique,\nque ton renhe nos avenga,\nque ta volentat se hasca\nsus la tèrra coma dens lo cèu.\nDona-nos uei noste pan de cada jorn,\nperdona-nos nostes deutes\ncoma nosauts perdonam\naus nostes debitors\ne hè que tombem pas dens la temptacion\nmès deliura-nos deu mau."
},
"Belarussian": {
"Беларуская": "Ойча наш, які ёсьць на небе!\nСьвяціся Імя Тваё.\nПрыйдзі Валадарства Тваё.\nБудзь воля Твая\nЯк на небе, так і на зямлі.\nХлеб наш штодзённы\nдай нам сёньня.\nІ адпусьці нам грахі нашы,\nяк і мы адпускаем\nвінаватым нашым.\nІ ня ўводзь нас у спакусу,\nале збаў нас ад злога."
},
"Bemba": {
"Bemba": "Shifwe wa mu mūlu,\nishina lyenu libelwe akatīna.\nUbufumu bwenu bwise.\nUkufwaya kwenu kucitwe pano nse nga mu mūlu.\nTupēleni lelo ica lulya cesu ca bukaca.\nTulekeleleni imisha yesu,\nifyo na ifwe twalekelela abatulīle misha.\nMwitutwala mu kweshiwa,\nmutupokolole ku bubifi."
},
"Bohemian": {
"Bohemian": "Otcze nass, genž sy w nebesyech,\nOswiet se gmeno twe,\nPrzid Kraloestwie twe,\nBud wuole twa iako wnebi y wzemi,\nChleb nass wezdeiss day nam dnes,\nA otpust nam nasse win\ny iako my odpusstieme nassym wynnickuom.\nA ne uwod nas vpo Kussenie,\nAle zbav nas od Zleho."
},
"Bosnian": {
"Bosanski": "Oçe nać, koji jesi na nebesima,\nsveti se ime Tvoje!\nDoli kraljestvo Tvoje!\nBudi volja Tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji!\nKruh nać svagdanji daj nam danas!\nI odpusti nam duge naće,\nkako i mi otpućtamo duśminima svojim!\nI ne uvedi nas u napast,\nnego izbavi nas od zla."
},
"Breton, Bretonisch": {
"Brezhoneg": "Hon Tad, c'hwi hag a zo en Neñv,\r\nra vo santelaet hoc'h ano;\r\nra zeuio ho rouantelezh,\r\nra vo graet ho youl war, \r\nan douar evel en neñv.\r\nRoit dimp hizio bara hor bevañs,\r\ndistaolit dimp hon dleoù\r\nevel m' hor bo ivez distaolet d' hon dleourion.\r\nHa n' hon lezit ket da vont gant an temptadur,\r\nmet hon dieubit eus an droug.",
"Brezhoneg (version)": "Hon Tad, pehini zo enn env,\r\nhoc’h hano bezet santified;\r\nho rouantelez deuet deomp;\r\nho polontez bezet great var ann douar evel enn env.\r\nRoit d’eomp hirio hor bara pemdeziek\r\nha pardounit d’eomp hon ofansou \r\nevel ma pardounomp d’ar re à deuz honz offanset;\r\nha na bermettit ket e kouezfemp e tentasion;\r\nmes hon dilivrit diouz ann drouk.\r\nEvelse bezet great!"
},
"Bulgarian": {
"Български": "Отче наш, Ти, който си на небето,\nда се свети името Ти,\nда дойде царството Ти,\nда бъде волята Ти,\nкакто на небето, така и на земята.\nНасъщния ни хляб\nдай ни днес\nи прости нам греховете ни,\nтъй както и ние прощаваме\nна ближните си,\nи не ни въвеждай в изкушение,\nала избави ни от Лукавия.",
"Български (v2)": "Отче наш, Който си на небесата!\nДа се свети Твоето име,\nда дойде Твоето Царство,\nда бъде Твоята воля,\nкакто на небето, тъй и на земята;\nнасъщния ни хляб дай ни днес,\nи прости нам дълговете ни,\nкакто и ние прощаваме на нашите длъжници,\nи не въведи нас в изкушение,\nно избави ни от лукавия;\nзащото Твое е царството,\nи силата, и славата вовеки.",
"Български (От Матея Свето Евангелие. Българска Синодална Библия, 1992 г.)": "9. ... Отче наш, Който си на небесата! \nДа се свети Твоето име;\n10. да дойде Твоето царство; \nда бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята;\n11. насъщния ни хляб дай ни днес;\n12. и прости нам дълговете ни, \nкакто и ние прощаваме на длъжниците си;\n13. и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия; \nзащото Твое е царството, и силата, и славата вовеки. \nАмин.",
"Български (От Лука Свето Евангелие. Българска Синодална Библия, 1992 г.)": "2. ...Отче наш, Който си на небесата! \nДа се свети Твоето име; \nда дойде Твоето царство; \nда бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята;\n3. насъщния ни хляб давай ни всеки ден;\n4. и прости нам греховете ни, \nзащото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; \nи не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия."
},
"Catalan (Català, Catala, Catalán, Bacavès, Catalonian, Catalan": {
"Catala (Catalán, Bacavès, Catalonian, Catalan-Valencian-Balear)": "Pare nostra del cel,\nsigui santificat el teu nom;\nvingui el teu Regne;\nfaci’s la teva voluntat,\ncom al cel,\naixí també a la terra.\nDóna’ns avui el nostre pa de cada dia;\ni perdona’ns les nostres ofenses,\ncom també nosaltres hem perdonat els qui ens ofenen;\ni no deixis que caiguem en la temptació,\nans deslliura’ns del Maligne.",
"Català": "Pare nostre, que esteu en el cel,\nsigui santificat el vostre nom;\nvingui a nosaltres el vostre regne;\nfaci´s la vostra voluntat,\naixí en la terra com en el cel.\nEl nostre pa de cada dia doneu-nos avui;\ni perdoneu les nostres culpes,\naixí com nosaltres perdonem els nostres deutors;\ni no permeteu que caiguem en la temptació,\nans deslliureu-nos del mal."
},
"Cherokee": {
"ᏣᎳᎩ": "ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ\nᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ\nᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ\nᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ\nᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ\nᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ\nᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ\nᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ\nᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ\nᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ\nᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ\nᎡᎺᏅ"
},
"Chinese": {
"中文": "我們在天上的父,\n願人都尊祢的名為聖,\n願祢的國降臨,\n願祢的旨意行在地上,\n如同行在天上。\n我們日用的飲食,\n今日賜給我們,\n免我們的債,\n如同我們免了人的債,\n不叫我們遇見試探,\n救我們脫離兇惡,\n因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,\n直到永遠。阿們!",
"中文 (文言文版本)": "我父在天,\n願爾名聖,爾国臨格,\n爾旨得成,在地若天。\n所需之糧,今日賜我。\n我免人負,求免我負。\n俾勿我试,拯我出惡,\n以國權榮,皆爾所有,\n爰及世世,誠心所願。",
"中文 (天主教)": "我們的天父\n願祢的名受顯揚\n願祢的國來臨\n願祢的旨意奉行在人間\n如同在天上\n求祢今天賞給我們日用的食糧\n求祢寬恕我們的罪過\n如同我們寬恕別人一樣\n不要讓我們陷於誘惑\n但救我們免於凶惡。亞孟!",
"中文 (新譯本)": "我們的天父\n願祢的名受顯揚\n願祢的國來臨\n願祢的旨意奉行在人間\n如同在天上\n求祢今天賞給我們日用的食糧\n求祢寬恕我們的罪過\n如同我們寬恕別人一樣\n不要讓我們陷於誘惑\n但救我們免於凶惡。亞孟!",
"中文 (translation)": "在天我等父 。\n我等願爾名見聖 。\n爾國臨格 。\n爾上曰承行於地如於天 。\n求今賜我等日用之糧 。\n而免我等債 。\n如我亦免負我等債者 。\n又不導我儕於誘感 。\n乃救我儕於凶惡 。\n亚孟。",
"中文 (translation 2)": "在天我等父者,\n我等願爾名見聖,\n爾國臨格,\n爾旨承行於地,如於天焉。\n我等望爾,今日予我,\n我日用糧,\n而免我債,\n如我亦免負我債者,\n又不許我陷於誘改,\n乃救我於兇惡,\n阿們。",
"中文 (v)": "主禱告文\n我們在天上的父\n願人都尊你的名為聖\n願你的國降臨\n願你的旨意行在地上 如同行在天上\n我們日用的飲食 今日賜給我們\n免我們的債 如同我們免了人的債\n不叫我們遇見試探 救我們脫離兇惡\n因為國度、權柄、榮耀 全是你的\n直到永遠\n阿門",
"中文 (v4)": "我們在天上的父,\n願世界皆知你確實是偉大的存有,\n願世界變成天國一般,\n願生命的存在如你之所望,\n如同天國的生命一樣。\n願我們每天都有足夠的飲食,\n請你寬恕我們的過錯,\n如同我們寬恕別人對我們的過錯,\n不要叫我們再做錯事,\n保護我們遠離有害的事物,\n因為你主宰一切,\n你有做任何事的能力,\n因你是宇宙中最偉大的存有,\n直到永永遠遠。",
"中文 (image)": "",
"中文 華語 (馬太六:9-13)": "我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。\n愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。\n我们日用的饮食,今日赐给我们。\n免我们的债,如同我们免了人的债。\n不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。\n因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远,阿们。",
"中文 (简体)": "我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。\n愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。\n我们日用的饮食,今日赐给我们。\n免我们的债,如同我们免了人的债。\n不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。\n因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远,阿们。",
"台語": "阮在天裡的父:願您的名聖;你的國臨到,你的旨意得成,\n在地裡親像在天裡。阮的日食,今仔日給阮。赦免阮的辜負,\n親像阮亦有赦免辜負阮的人。勿得導阮入於試著救阮脫離彼個惡的。\n因為國,權能,榮光攏是你所有,代代無盡。阿們。"
},
"Coptic": {
"Coptic": "Peniwt etqen nivyou`i> mareftoubo `nje pekran>\nmarec`i `nje tekmetouro pete hnak> marefswpi `mvry] qen pve nem hijen pikahi.\nPenwik `nte rac] myif nan `mvoou>\nouoh ja ny`eteron nan `ebol `mvry] hwn `ntenjw `ebol `nny `ete.\nOuon `ntan erwou ouoh `mperenten `eqoun `epiracmoc>\nalla nahmen `ebol ha pipethwou."
},
"Cornish": {
"Kernewek": "Agan Tas ni, eus y'n nev,\nBennigys re bo dha Hanow,\nRe dheffo dha Wlaskor, dha vodh re bo gwrys,\ny'n nor kepar hag y'n nev.\nRo dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll;\nha gav dhyn agan kammweyth,\nKepar dell avyn nini dhe'n re na eus ow kammwul er agan pynn ni;\nha na wra agan gorra yn temtashon,\nMes delyrv ni a-dhiworth drog.\n[Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha'n galloes, ha'n gordhyans, bys vykken ha bynari.]",
"Kernewek ['traditional' form in Kernewek Kemmyn]": "Agan Tas ni, eus yn nev,\nbennigys re bo dha hanow.\nRe dheffo dha wlaskor,\ndha vodh re bo gwrys yn nor kepar hag yn nev.\nRo dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll,\nha gav dhyn agan kammweyth\nkepar dell evyn nyni\ndhe’n re na eus ow kammwul er agan pynn ni;\nha na wra agan gorra yn temptashyon,\nmes deliver ni dhiworth drog.",
"Kernewek [modern form in Kernewek Kemmyn]": "Agan Tas ni, usi yn nev,\nbennigys re bo dha hanow,\nre dheffo dha wlaskor,\nre bo gwrys dha volonjedh\nyn nor kepar hag yn nev.\nRo dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh,\nha gav dhyn agan kendonyow\npar dell evyn dhe’n re yw agan kendonoryon ni;\nha na wra agan dri dhe demptyans,\nmes salw ni dhiworth drog.",
"Kernewek (1632)": "AN Tad ni es en nev,\nTha gwlasker ma tefa,\nTha vonogath rebo grued pagar en noar hag yn nev,\nAn bara ni pob deth rho d' yn hythou,\nGav da ny gyn cambwith pacar tha ena ny neb\na camb gwreth theny,\nHa na or ny in temptation, bes guithe ny mes a throag \nAmen, en della rebo.",
"Kernewek (1695)": "Ny Taz ez yn neau,\nbonegas yw tha hanaw.\nTha Gwlakath doaz.\nTha bonogath bo gwrez en nore pocaragen neau,\nRoe thenyen dythma yon dyth bara\ngivians ny gan rabn weery cara ny givians mens o cabin.\nLedia ny nara idn tentation.\nBuz dilver ny thart doeg.",
"Kernewek (1715 first)": "Nei Taz ba oz en nêv,\nBonegas boez tha Hano,\nTha glasgarn doaz,\nTha Bonogath bogweez en nôr pokara en nêv,\nDreu dho nei dithma gen kenevyn bara,\nHa givians nei gen pêhou kara nei givians gele,\nHa na lêdia nei idn tentation,\nBy'z dilver nei thart thart drôg.",
"Kernewek (1715 another)": "Ny Taz ez yn neau.\nBonegas yw tha hanauw.\nTha Gwlakath doaz.\nTha bonogath bogweez en nore pocaragen neau.\nRoe thenyen dythma gon dyth bara givians.\nNy gan rabn weery cara ny givians mens.\nO cabin ledia ny nara idn tentation.\nBuz dilver ny thart doeg.",
"Kernewek (1790 ancient cornich)": "AN Taz ny es yn nêf,\nbethens thy hannow ughelles,\ngwrênz doz thy gulasker:\nBethens thy voth gwreîz yn oar kepare hag yn nêf.\nRo thyn ny hithow agan peb dyth bara;\nGava thyn ny agan cam,\nkepare ha gava ny neb es cam ma erbyn ny:\nNyn hombrek ny en antel,\nmez gwyth ny the worth drok:\nRag gans te yn an mighterneth,\nan creveder, hag an' worryans, byz a venitha.\nAn dellna ra bo.",
"Kernewek (1790 modern cornich)": "AGAN Taz leb ez en nêv,\nbenigas beth de hanno,\ngurra de gulasketh deaz,\nde voth beth gwrêz en' oar pokar en nêv.\nRo dony hithow agan pyb dyth bara;\nHa gava do ny agan cabmow,\npokara ny gava an gy leb es cam ma war bidn ny:\nHa na dege ny en antail, buz gwitha ny dort droge:\nRag an mychteyrneth ew chee do honnen,\nha an crêvder, ha an 'worryans, rag bisqueth ha bisqueth.\nAn dellna ra bo.",
"Kernewek (Gwavas Collection f50r)": "Tas Den ny es in Neff,\nbenegas yw tha hannaw,\ntha bongath may fo gwres,\nin Nore pocare hag in Neff.\nRo tha ny gen bara ny hithow ha pub dyth,\nha gava tha ny gon Kabmoth\nbar pocare tra gon Cabmoth gava tha ny.\nDyra ny mes a Demtation, ha ledya ny mes a Drog.\nAmen an della Robo",
"Kernewek (Gwavas Collection f.2r. 1709)": "An Taz ny es en Neu.\nBenigas vo goz Hanou;\ngoz Glasgar doz;\ngoz Bonogath vos gureys en Aor,\npykar en Neu.\nRo dha ni hydhou bara ny peb Dydh,\nGava dha ny a gan Kam,\npykar der govva ny, neb es Kama erbyn ny,\nen antal ny na dro, byz Gwitha ny ves a Droag,\nRag goz es a Miternans;\nan Haesder ha an Spladn, Bounaz heb diuath.",
"Kernewek (Old Cornwall V 9)": "Taz Ny drero en Neue,\nbenigas beth gus Hanow gus Thernas toaz,\ngus Brez beth gwres en Aor p'kar drua en Neaue.\nRo den hithou gun bara deth de gaffa\nden gun Kama p'kar drera ny gaff\nda [kamas war gun pidn.\nNa tedna ny en Antoll, buz gwitha ny vrt droag.\nRag the'u an Thernas gus vonyn an Nerder\nha an Spladner Termen heb duath.\nAmen Della betha So be it",
"Kernewek (1710)": "Gen Taz es en Nefe,\nbenegaz eu de Hanou,\ngrua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore,\npecare ha en Nefe, ro do ny an journa ma gen bara journa,\nha gaue do ny gen pehazo,\npecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne,\nha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge,\nrag an Geulaze te beaue,\nha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho,\nAn delna rebo.",
"Kernewek (1714 Gwavas Collection f.141r)": "An Taz ny, Leb es en Nêf,\nbenigas beth de Hanno,\ngarra de Gwlasker mychterneth doaz,\nde Voth beth gwrez en Ôar pykâr en Nêf,\nRo thynny hithow Agan pyb dyth Bara,\nha Gava thynny agan Cabmow, py kara ny gava dothyns,\nLeb es Camma erbyn ny ha nyn hombrek ny en Anterth,\nmez gwitha ny dort drok,\nRag an Myhterneth ew Te de Honnyn,\nha an Creveder ha an Worrynas, rag bisga bisqueth, ha bisga bisqueth\nAn dellna ra bo.",
"Kernewek (Gwavas Collection f.110r)": "Gen Taz, leb es, en Nêv, benegas beth\nde Hanno, De Gulasketh doaz, -\nDe Both beth gurêz en ‘aor -\npokar en Nev, Ro do ny hidhu -\ngen bara pob Dêth, ha Gava do ny\ngen pehazo, pokara ny Gava an Gy,\nneb es peha, war agen bidn, ha -\nna dro ny en Antall, buz gwitha\nny dhort droge, Rag De ew an\nGlasketh, ha an Nerth, ha an\nGworyans, Bounaz heb diuath."
},
"Corsican": {
"Corsu": "Patre Nostru chì sì in celu,\nch'ellu sia santificatu u to nome;\nch'ellu venga u to regnu,\nch'ella sia fatta a to vuluntà,\nin terra cum'è in celu.\nDacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu,\nè rimettici i nostri debbiti,\ncum'è no i rimettimu à i nostri debbitori.\nUn ci induce micca in tentazione,\nma francaci da u male."
},
"Courland": {
"Kurzeme (Kursa)": "Tews műs kut tu esch in debbes,\nsweérti to tau waęrtsch;\ninnêkas moms tau walstieb.\nTau spraets noteék in debbes kavêrssu semes.\nMűs schjodênysch to maisyd do tű moms schjodeęn.\nPomettęes mus parradűs kames pommęttęm sau paradnêkem.\nNęwét moms eck schjan;\nlaune kaedênâeschjên."
},
"Creole": {
"Créole Haïtien": "Papa nou ki nan syèl la,\nNou mande pou yo toujou respekte non ou.\nvin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la.\nManje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a.\nPadonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.\nPa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon,\nmen, delivre nou anba Satan.\nPaske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan."
},
"Crimean Kypchak": {
"Crimean Kypchak (Codex Cumanicus, XIII-XIV)": "Atamız kim köktesiñ. \nAlğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, \nbolsun seniñ tilemegiñ – neçikkim kökte, alay [da] yerde.\nKündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. \nDağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – \nneçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge. \nDağı yekniñ sınamağına bizni quurmağıl. \nBasa barça yamandan bizni qurtarğıl."
},
"Crioulo": {
"Crioulo (free translation)": "Pai nosse, q’ tá na Céu\nsantificód sejá bocê nom’\nbem pa nos bocê rein\nsejá fête bocê vontad\nassim na terra moda na Céu\nPão nosse d’ tud dia, dá-nos aoj\nperdoá-nos nos ofensa\nassim moda no t’ perdoá quem q’ nos ofendid\ne ca tchá-nos caí na tentaçôn\nma livrá-nos d’ mal.",
"Crioulo (Sérgio Frusoni 1901-1975)": "Pái nôsse q’ta na Céu,\nda lí dêss tchôn\nseja sêmpe bô nôm santificóde,\nvénha bô rêine\ne fête bô mandóde\nna terra cma na Céu.\nDóne nôs pôn d’cada dia\ne retê na bô môn nôs divda\nsim cma ha d’ser perdoóde\ne remetid aquês d’nôs devedôr,\ne ca bô induzin n’intentaçôn\nma livrón agora e sempre,"
},
"Croatian": {
"Hrvatski": "Oče naš, koji jesi na nebesima,\nsveti se Ime Tvoje.\nDođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,\nkako na Nebu, tako i na Zemlji.\nKruh naš svagdanji daj nam danas,\ni otpusti nam duge naše,\nkako i mi otpuštamo dužnicima našim.\ni ne uvedi nas u napast,\nnego izbavi nas od zla."
},
"Czech (Czekh)": {
"Česky": "Otče náš, jenž jsi na nebesích\nPosvěť se jméno Tvé\nPřijď království Tvé\nBuď vůle Tvá\njak v nebi tak i na zemi\nChléb náš vezdejší\nDejž nám dnes\nA odpusť nám naše viny\nJako i my odpouštíme naším viníkům\nA neuveď nás v pokušení\nAle chraň nás od zlého\n[Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.]"
},
"Danish": {
"Dansk": "Vor Fader, du som er i himlene!\nHelliget blive dit navn,\nkomme dit rige,\nske din vilje\nsom i himlen således også på jorden;\ngiv os i dag vort daglige brød,\nog forlad os vor skyld,\nsom også vi forlader vore skyldnere,\nog led os ikke ind i fristelse,\nmen fri os fra det onde.\nFor dit er Riget og magten og æren i evighed!",
"Dansk (Bibelen": "Vor Fader, du som er i Himlene!\nHelliget vorde dit navn;\nkomme dit rige;\nske din vilje\npå jorden, som den sker i Himmelen;\ngiv os i dag vort daglige brød;\nog forlad os vor skyld,\nsom også vi forlader vore skyldnere;\nog led os ikke ind i fristelse;\nmen fri os fra det onde;\n[thi dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen]"
},
"Dutch": {
"Nederlands (Nieuwe Bijbelvertaling)": "Onze Vader in de hemel,\nlaat uw naam hierin geheiligd worden,\nlaat uw koninkrijk komen\nen uw wil gedaan worden\nop aarde zoals in de hemel.\nGeef ons vandaag het brood\ndat wij nodig hebben.\nVergeef ons onze schulden,\nzoals ook wij hebben vergeven\nwie ons iets schuldig was.\nEn breng ons niet in beproeving,\nmaar red ons uit de greep van het kwaad.\nWant aan u behoort het koningschap,\nde macht en de majesteit tot in eeuwigheid.",
"Nederlands (Groot Nieuws Bijbel, 1989)": "Vor Fader, du som er i Himlene!\nHelliget vorde dit navn;\nkomme dit rige;\nske din vilje\npå jorden, som den sker i Himmelen;\ngiv os i dag vort daglige brød;\nog forlad os vor skyld,\nsom også vi forlader vore skyldnere;\nog led os ikke ind i fristelse;\nmen fri os fra det onde;\n[thi dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen]",
"Nederlands (Oecumenische variant)": "Onze Vader die in de hemel zijt,\nUw naam worde geheiligd,\nUw koninkrijk kome.\nUw wil geschiede, op aarde\nzoals in de hemel.\nGeef ons heden ons dagelijks brood.\nEn vergeef ons onze schulden\nzoals ook wij onze schuldenaars vergeven.\nEn leid ons niet in verzoeking,\nmaar verlos ons van de boze.\nWant van U is het koninkrijk\nen de kracht en de heerlijkheid\nin eeuwigheid.",
"Nederlands (Katholieke Nederlandse vertaling)": "Onze vader die in de hemel zijt\nUw naam worde geheiligd.\nUw rijk kome.\nUw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.\nGeef ons heden ons dagelijks brood.\nEn vergeef ons onze schuld,\nzoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven.\nEn leid ons niet in bekoring,\nmaar verlos ons van het kwade.",
"Nederlands (Katholieke Vlaamse vertaling)": "Onze Vader die in de Hemelen zijt\nGeheiligd zij Uw Naam.\nUw Rijk kome,\nUw Wil geschiede op aarde als in de Hemel.\nGeef ons heden ons dagelijks brood\nen vergeef ons onze schulden\ngelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.\nEn leid ons niet in bekoring,\nmaar verlos ons van het kwade.\nwant van U is de Kracht\nen de Heerlijkheid in Eeuwigheid",
"Nederlands (Protestantse vertaling)": "Onze Vader die in de hemelen zijt,\nUw Naam worde geheiligd;\nUw koninkrijk kome;\nUw wil geschiede,\ngelijk in de hemel alzo ook op de aarde.\nGeef ons heden ons dagelijks brood;\nen vergeef ons onze schulden,\ngelijk ook wij\nvergeven onze schuldenaren;\nen leid ons niet in verzoeking,\nmaar verlos ons van de boze.\nWant van U is het koninkrijk\nen de kracht en de heerlijkheid\ntot in eeuwigheid.",
"Nederlands (Nieuwe protestantse vertaling)": "Onze Vader in de hemel,\nLaat Uw Naam geheiligd worden;\nLaat Uw koninkrijk komen;\nLaat Uw wil gebeuren,\nop de aarde zoals in de hemel.\nGeef ons vandaag ons dagelijks brood;\nen vergeef ons onze schulden,\nzoals ook wij\nhen die bij ons in de schuld staan vergeven;\nen leid ons niet in verzoeking,\nmaar verlos ons van de boze.\nWant het koninkrijk is van u\nen de kracht en de heerlijkheid\nin eeuwigheid.",
"Nederlands (Friese versie)": "Us Heit\ndy't yn de himelen is\njins namme wurde hillige\nJins keninkryk komme\nJins wollen barre allyk yn 'e himel\nsa ek op ierde\nJou ús hjoed ús deistich brea\nEn ferjou ús ús skulden\nallyk ek wy ferjouwe ús skuldners\nEn lied ús net yn fersiking\nmar ferlos ús fan 'e kweade\nWant Jowes is it keninkryk en de krêft\nen de hearlikheid oant yn ivichheid.",
"Nederlands (Vertalingen)": "Fater unseer thu\npist in himile uuihi\nnamun dinan.\nqhueme rihhi\ndin uuerde uuillo diin\nso in himile sosa in erdu.\nprooth unseer emez-\nzihic kip uns hiutu oblaz\nuns sculdi unseero\nso uuir obla-\nzem uns scul-\ndikem enti ni\nunsih firleiti in kho-\nrunka uzzer losi un-\nsih fona ubile.",
"Nederlands (Het Aramese Jezusgebed)": "Bron van Zijn, die ik ontmoet in mijn ontroering over wat is,\nIk geef u een naam opdat ik u een plaats kan geven in mijn leven.\nBundel uw licht in mij - maak het nuttig\nVestig uw rijk van eenheid nu,\nuw enige verlangen handelt dan samen met het onze.\nGeef ons wat we elke dag nodig hebben aan brood en aan inzicht.\nMaak de koorden van fouten los die ons vastbinden aan het verleden,\nopdat wij ook anderen hun misstappen kunnen vergeven.\nLaat oppervlakkige dingen ons niet misleiden.\nUit u wordt de alwerkzame wil geboren, de levende kracht om te handelen,\nen het lied dat alles verfraait en zich van eeuw tot eeuw vernieuwt.",
"Nederlands (Dit is de aramese tekst)": "Abwoon d'bwashmaya\nNethqadash shmakh\nTeytey malkuthakh\nNehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha\nHawvlan lachma d'sunqanan yaomana\nWashboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn\nWela tahlan l'nesyuna. Ela patzan min bisha\nMetol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin."
},
"English": {
"English (Common, 1662)": "Our Father, who art in Heaven,\nhallowed be Thy Name.\nThy Kingdom come, Thy Will be done,\non Earth, as it is in Heaven.\nGive us this day our daily bread,\nand forgive us our trespasses,\nas we forgive those who trespass against us.\nAnd lead us not into temptation,\nbut deliver us from evil.\nFor thine is the kingdom, and the power, and the glory,\nfor ever and ever.",
"English (CCT)": "Our Father in heaven,\n hallowed be your name,\n your kingdom come,\n your will be done,\n on earth as in heaven.\n Give us today our daily bread.\n Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.\n Save us from the time of trial,\n and deliver us from evil.\n [For the kingdom, the power, and the glory are yours,\n now and forever.",
"English (Ecumenical)": "Our Father in heaven,\nhallowed be your name,\nyour kingdom come,\nyour will be done,\non earth as in heaven.\nGive us today our daily bread.\nForgive us our sins as we forgive those who sin against us.\nSave us from the time of trial, and deliver us from evil.\nFor the kingdom, the power, and the glory are yours,\nnow and forever. Amen.",
"English (In the Roman Catholic Mass)": "All.\nOur Father,\nwho art in heaven,\nhallowed be thy name;\nthy kingdom come;\nthy will be done on earth as it is in heaven.\nGive us this day our daily bread;\nand forgive us our trespasses\nas we forgive those who trespass against us;\nand lead us not into temptation,\nbut deliver us from evil.\nPriest.\nDeliver us, Lord, from every evil,\nand grant us peace in our day.\nIn your mercy keep us free from sin\nand protect us from all anxiety\nas we wait in joyful hope\nfor the coming of our Saviour, Jesus Christ.\nAll.\nFor the kingdom,\nthe power,\nand the glory are yours\nnow and for ever.",
"English (Eastern Orthodox)": "All.\nOur Father, who art in the heavens,\nhallowed be thy name;\nthy kingdom come;\nthy will be done on earth as it is in heaven.\nGive us this day our daily bread;\nand forgive us our trespasses\nas we forgive those who trespass against us;\nand lead us not into temptation,\nbut deliver us from the evil one.\nPriest.\nFor Thine is the kingdom, and the power, and the glory,\nof the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,\nnow and ever and unto the ages of ages.\nAll\nAmen.",
"English (Old English Dated circa 1000)": "Fæder ure þu þe eart on heofonum\nsi þin nama gehalgod\ntobecume þin rice\ngewurþe þin willa\non eorðan swa swa on heofonum\nurne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg\nand forgyf us ure gyltas\nswa swa we forgyfað urum gyltendum\nand ne gelæd þu us on costnunge\nac alys us of yfele soþlice.",
"English (Old English Dated circa 1000 Anglo Saxon)": "Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;\nSīe þīn nama gehālgod,\ntō becume þīn rīce,\ngewurþe þīn willa,\non eorðan swā swā on heofonum.\nUrne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,\nand forgif ūs ūre gyltas,\nswā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,\nand ne gelǣd þū ūs on costnunge,\nac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.",
"English (Exeter Book, 10th c.)": "1 [....]g fæder, þu þe on heofonum eardast, \n 2 geweorðad wuldres dreame. Sy þinum weorcum halgad \n 3 noma niþþa bearnum; þu eart nergend wera. \n 4 Cyme þin rice wide, ond þin rædfæst willa \n 5 aræred under rodores hrofe, eac þon on rumre foldan. \n 6 Syle us to dæge domfæstne blæd, \n 7 hlaf userne, helpend wera, \n 8 þone singalan, soðfæst meotod. \n 9 Ne læt usic costunga cnyssan to swiðe, \n 10 ac þu us freodom gief, folca waldend, \n 11 from yfla gewham, a to widan feore.",
"English (Middle English Dated 1384)": "Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;\nþi reume or kyngdom come to be.\nBe þi wille don in herþe as it is doun in heuene.\nyeue to us today oure eche dayes bred.\nAnd foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.\nAnd lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.",
"English (Early Modern English Dated 1559)": "Our Father which art in heaven, hallowed be thy name.\nThy kingdom come.\nThy will be done in earth as it is in heaven.\nGive us this day our daily bread.\nAnd forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us.\nAnd lead us not into temptation. But deliver us from evil.",
"English (Early Modern English Dated 1602)": "Our Father which art in heauen, hallowed be thy Name.\nThy kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen. \nGiue vs this day our daily bread. \nAnd forgiue vs our debts, as we also forgiue our debters. \nAnd lead vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glory for euer.",
"English (Early Modern English Dated 1611)": "Our father which art in heauen,\nhallowed be thy name.\nThy kingdom come.\nThy will be done in earth as it is in heauen.\nGiue us this day our daily bread.\nAnd forgiue us our debts as we forgiue our debters.\nAnd lead us not into temptation,\nbut deliuer us from euill.",
"English (Edward Harwood, 18th century)": "O though great governor and parent of universal nature (God)\nwho manifestest thy glory to the blessed\ninhabitants of heaven--may all thy rational creatures in all the parts\nof thy boundless dominion be happy in the knowledge\nof thy existence and providence, and celebrate thy perfections\nin a manner most worthy of thy nature and perfective of thier own!\nMay the glory of thy moral development be advanced\nand the great laws of it be more generally obeyed.\nMay the inhabitants of this world pay\nas cheerful a submission and as constant an obedience\nto Thy will, as the happy spirits do in the regions of immortality.",
"English (The Bible in Pictures 1908)": "Our \n \nwhich art in \n\nHallowed be thy name. Thy\n\ndom come. Thy \nwill be done in \n\nas it is in heaven. \n \nus this \n\n\nour daily \n\n\nand forgive us our debts, as we forgive our debtors. And \n\n\nbut \n\n\nFor thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.",
"English (Book of Common Prayer 1928)": "Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.",
"English (The New Testament in Modern English 1963)": "Our Heavenly Father, may your name be honored; \n May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven. \n Give us this day the bread we need, \n Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us. \n Keep us clear of temptation, and save us from evil.",
"English (The Alba House New Testament 1970)": "Our Father in Heaven, \n let your holy name be known, \n let your kingdom come, \n and your will be done, \n on earth as in heaven. \n Give us today the bread that we need, \n and forgive us our wrongs, \n as we forgive those \n who have done wrong to us. \n Do not lead us into trial, \n but save us from evil."
},
"Eskimo": {
"Inuktitut": "Ataatavut qilangmitutit, atiit isumagitiartauli, naalagaunit qailaurli.\nPijumajait piniartauli nunami surlu qilangmi.\nUplumi niriksaptingnik tunilaurmitigut, \npiunnginivut isumagijungnairkit,\ntaimattauk uvaptingnut piunngitullijut isumagijungnairvigivaptigit.\nUukturmanartumut pitinnata piulitigulli piunngitumit."
},
"Esperanto": {
"Esperanto (kompleta teksto)": "Patro nia, kiu estas en la ĉielo,\nsankta estu Via nomo,\nvenu reĝeco Via,\nestu volo Via,\nkiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.\nPanon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ\nkaj pardonu al ni ŝuldojn niajn\nkiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj;\nne konduku nin en tenton,\nsed liberigu nin de la malvera,\nĉar Via estas la regado, la forto kaj la gloro eterne.",
"Esperanto": "Patro nia, kiu estas en la ĉielo.\nVia nomo estu sanktigita.\nVenu via regno,\nplenumiĝu Via volo,\nkiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.\nNian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.\nKaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,\nkiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.\nKaj ne konduku nin en tenton,\nsed liberigu nin de la malbono."
},
"Estonian": {
"Eesti": "Teie palvetage siis nõnda:\nMeie Isa, kes sa oled taevas!\nPühitsetud olgu sinu nimi!\nSinu riik tulgu,\nsinu tahtmine sündigu\nnagu taevas, nõnda ka maa peal!\nMeie igapäevast leiba anna meile tänapäev!\nJa anna meile andeks meie võlad,\nnagu meiegi andeks anname oma võlglastele!\nJa ära saada meid kiusatusse,\nvaid päästa meid ära kurjast!\n[Sest sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti.]",
"Eesti (Eestikeelne tekst)": "Meie Isa, kes Sa oled taevas!\nPühitsetud olgu Sinu nimi. \nSinu riik tulgu.\nSinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal.\nMeie igapäevast leiba anna meile tänapäev.\nJa anna meile andeks meie võlad,\nnagu meiegi andeks anname oma võlglastele.\nJa ära saada meid kiusatusse,\nvaid päästa meid ära kurjast.\nSest Sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti.",
"Eesti (v)": "Meie Isa, kes sa oled taevas,\npühitsetud saagu sinu nimi,\nsinu riik tulgu,\nsinu tahtmine sündigu,\nkui taevas nõnda ka maa peal.\nMeie igapäevane leib anna meile tänapäev,\nja anna andeks meile meie võlad,\nkui ka meie andeks anname oma võlglastele.\nJa ära saada meid mitte kiusatuse sisse,\nvaid päästa meid ära kurjast."
},
"Ethipoic": {
"Ethipoic": "አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ ይትቀደሰ፡ ሰምከ።\nትምጻእ፡ መንግሥትከ።\nወይከን፡ ፊቃድከ፡\nበከመ፡ በከማይ፡ ከማሁ፡ በምድር።\nሲሳየነ፡ ዘለለ፡ ዕለትነ፡ ሀበነ፡ ዩም።\nኀደግ፡ ለነ፡ አበሳነ፡ ወጌጋየነ፡\nከመ፡ ንሕነኒ፡ ንኀድግ፡\nለዘአበሰ፡ ለነ።\nኢታብአነ፡ እግዚኦ፡ ውሰተ፡ መንሱት፡\nአላ፡ አድኀነነ፡ ወባልሐነ፡ እምኲሉ፡ እኩይ።"
},
"Extremeno": {
"Extremeño (Extremaduran, Extremeñu, Castúo, Cahtúo, Cahtúö)": "Pare nuestru que estás nel cielu.\nSantificau sea el tu nombri\nvenga a nojotrus el tu reinu.\nJágase la tu voluntá\nasina en la tierra comu en el cielu.\nDamos hoy el nuestru pan de cá día\ny perdónamos las nuestras ofensas\ncomo nojostrus perdonamos a los que mos ofenden;\nno mos dejis cael en tentación\ny líbramos del mal."
},
"Faroese": {
"Føroyskt": "Faðir vár, Tú, sum ert í Himli. Heilagt verði navn Títt.\nKomi ríki Títt. Verði vilji Tín,\nsum í Himli, so á jørð.\nGev okkum í dag okkara dagliga breyð. Og fyrigev okkum syndir okkara,\nso sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.\nLeið okkum ikki í frestingum, men frels okkum frá tí illa."
},
"Filipino": {
"Filipino": "Ama namin, sumasalangit Ka.\nSambahin ang ngalan Mo.\nMapasaamin ang kaharian mo\nSundin ang loob Mo dito sa lupa para nang sa langit.\n\nBigyan Mo kami ng aming kakanin sa araw-araw\nAt patawarin Mo kami sa aming mga sala\nPara nang pagpapatawad namin sa nagkakasala sa amin.\nAt huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso\nAt iadya Mo kami sa lahat ng masama"
},
"Finnish": {
"Suomi": "Isä meidän, joka olet taivaissa,\nPyhitetty olkoon sinun nimesi.\nTulkoon sinun valtakuntasi.\nTapahtukoon sinun tahtosi,\nmyös maan päällä niin kuin taivaassa.\nAnna meille tänä päivänä\nmeidän jokapäiväinen leipämme.\nJa anna meille meidän syntimme anteeksi,\nniin kuin mekin anteeksi annamme niille,\njotka ovat meitä vastaan rikkoneet.\nÄläkä saata meitä kiusaukseen,\nvaan päästä meidät pahasta.\n[Sillä sinun on valtakunta\nja voima ja kunnia iankaikkisesti.]"
},
"French": {
"Français (Assemblée des évêques orthodoxes de France)": "Notre Père, qui es aux cieux,\nque ton nom soit sanctifié,\nque ton règne vienne, \nque ta volonté soit faite\nsur la terre comme au ciel;\ndonne-nous aujourd'hui notre pain essentiel;\nremets-nous nos dettes,\ncomme nous aussi les remettons à nos débiteurs;\net ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve,\nmais délivre-nous du Malin.",
"Français": "Notre Père qui es aux cieux,\nque ton Nom soit sanctifié,\nque ton règne vienne,\nque ta volonté soit faite\nsur la terre comme au ciel.\nDonne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.\nPardonne-nous nos offenses,\ncomme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.\nEt ne nous soumets pas à la tentation,\nmais délivre-nous du mal.\n[Car c’est à Toi qu’appartiennent\nle règne, la puissance et la gloire,\npour les siècles des siècles.]",
"Français (La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle)": "Li nostre Perre ki ies es ciels,\nseit seintefiez li tuns nuns.\nAvienget le tuens regnes.\nSeit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra.\nNostre pein chaskejurnel dune nus hoi,\nE pardune a nus les noz detes,\nsi cum, nus pardununs a noz deturs,\nE ne nus meines en tenteisun,\nmeis delivre nus de mal.\nIssi seit.",
"Français (XIIe siècle v2)": "Sire Pere, qui es es ceaus,\nsanctifiez soit li tuens uons;\navigne li tuens regnes.\nSoit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre.\nNostre pain de chascun jor nos donne hui.\nEt pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont.\nSire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation;\nmes, Sire, delivre-nos de mal.",
"Français (Anglo-Norman du XIIe siècle)": "Li nostre Pere, qui ies es ciels,\nsaintefiez seit li tuens nums;\navienget li tuns regnes.\nSeit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre.\nNostre pain cotidian dun a nus oi.\nE pardune a nus les noz detes,\neissi cume nus pardunums a noz deturs.\nE ne nus mener en temtatiun,\nmais delivre nus de mal.",
"Français (XIIIe siècle)": "Nostre Peres qui es el ciel,\nton non soit saintefiés.\nTon regne viegne.\nTa volentés soit fete en terre come ele est el ciel.\nSire, done nos hui nostre vivre de chascun jor.\nEt nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont.\nEt ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire\nNe sueffre mie que nos soions mené en temptacion,\nmes delivre nos de mal.",
"Français (Raoul de Presles, fin XIVe siècle)": "Nostre Pere Qui es es cieulx\nTon nom soit sainctifié\nTon royaume adviengne\nTa voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel\nDonne nous au iour duy notre pain supersubstanciel\net nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs\nEt ne nous maine pas en temptacion\nMais nous delivre de mal\nAinsi soit il.",
"Français (Piccard XVe siècle)": "Peres nostres qui es es chiuls,\ntes nons soit saintefiés.\nTes regnes aviegne.\nTa volentés soit faite si comme en ciel et en terre.\nDone nous hui no pain soursustantial.\nEt laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs.\nEt ne nous maines en temptation,\nmais delivre nous de mal.",
"Français (Clément Marot XVIe siècle)": "Pere de nous, qui es là hault es Cieulx,\nSanctifié soit ton nom precieux:\nAdvienne tost ton sainct Regne parfaict:\nTon vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict:\nA ce jourd'huy sois nous tant debonnaire,\nDe nous donner nostre pain ordinaire:\nPardonne nous les maulx vers toy commis,\nComme faisons à tous nos Ennemys:\nEt ne permectz en ce bas Territoire\nTentation sur nous avoir victoire:\nMais du Maling cauteleux, et subtil\nDelivre nous. O Pere ainsi soit il.\nBenoiste soit celle incarnation\nDu hault des Cieulx icy bas annoncée\nPour nos Salutz, en salutation\nQui fut ainsi par l'Ange prononcée.",
"Français (Bible protestante du XVIe siècle Pierre Robert Olivetan)": "Nostre Pere qui es és cieulx,\nton nom soit sanctifié.\nTon royaume advienne.\nTa volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.\nDonne nous aujourd’huy nostre pain quotidien.\nEt nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à ceulx qui nous doibvent.\nEt ne nous induitz point en tentation,\nmais delivre nous du mauvais.\nCar à toy est le royaume et la puissance et la gloire à tousjours mais.",
"Français (Confession de foi de Genève XVIe siècle Jean Calvin)": "Nostre Pere qui es en cieulx :\nTon nom soit santifie.\nTon royaulme advienne.\nTa voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel.\nDonne nous auiourdhuy nostre pain quotidien,\net nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous offensent:\net ne nous induictz point en tentation,\nmais delivre nous du maling.",
"Français (Traduction catholique du XVIe siècle Yves d'Evreux)": "Nostre Pere és Cieux qui es\nsanctifié soit ton nom\nAdvienne ton Royaume\nSoit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux\nNostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous\nPardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez\nEt ne nous induits point en tentation\nMais nous delivre du mal",
"Français (Bible Protestante du XVIIe siècle Maresior)": "Nostre pere, qui es es cieux.\nTon Nom soit sanctifie.\nTon regne vienne.\nTa volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel.\nDonne nous aujourd hui nostre pain quotidien.\nEt nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les heurs.\nEt ne nos indui point en tentation,\nmais delivre nos du malin.\nCar a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais.",
"Français (Bible catholique du XVIIe siècle Lemaitre de Sacy)": "Notre Pere qui êtes dans les cieux,\nQue votre nom soit sanctifié,\nQue votre regne arrive,\nQue votre volonte soit faite en la terre comme au ciel\nDonnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour\nEt pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés,\nEt ne nous laissez pas succomber e la tentation\nMais delivrez-nous du mal\nAinsi-soit-il.",
"Français (Bible Protestante du XVIIIe siècle David Martin)": "Nostre pere, qui es es cieux,\nTon Nom soit santifié;\nTon règne vienne;\nTa volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;\nDonne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;\nEt nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs.\nEt ne nos induis point en tentation;\nmais délivre nos du mal.\nCar a toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais!",
"Français (Bible Catholique du XVIIIe siècle Richard Simon)": "Nôtre pere qui êtes dans le ciel,\nque vôtre nom soit sanctifié;\nQue vôtre regne nous arrive;\nQue vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel.\nDonnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance,\nEt pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.\nEt ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit.\nAinsi soit-il.",
"Français (Bible Protestante du XIXe siècle J.-F. Ostervald)": "Nostre pere, qui es es cieux,\nTon Nom soit sanctifié;\nTon règne vienne;\nTa volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;\nDonne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;\nPardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous opnt offensés;\nEt ne nos induis point dans la tentation;\nmais délivre nos du malin.;\nCar a toi appartient le règne, la puissance et la gloire à jamais.",
"Français (Bible Protestante du XIXe siècle Darby)": "Notre Père qui es dans les cieux,\nque ton nom soit sanctifié;\nque ton règne vienne;\nque ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.\nDonne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;\net remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;\net ne nous induis pas en tentation,\nmais délivre-nous du mal.",
"Français (Bible Catholique du XIXe siècle Augustin Crampon)": "Notre Père, qui êtes dans les cieux,\nque votre nom soit sanctifié.\nQue votre règne arrive;\nque votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.\nDonnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance.\nRemettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.\nEt ne nous induisez point en tentation,\nmais délivrez-nous du Malin.\nAinsi soit-il.",
"Français (Traduction Louis Segond 1881)": "Notre Père qui es aux cieux !\nque ton nom soit sanctifié;\nque ton règne vienne;\nque ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.\nDonne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;\npardonne-nous nos offenses,\ncomme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;\nne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.\n[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.\nAmen!]",
"Français (La Version Synodale 1910)": "Notre Père qui es aux cieux,\nQue ton nom soit sanctifié;\nQue ton règne vienne;\nQue ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;\nDonne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;\nPardonne-nous nos offenses\ncomme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;\nNe nous abandonne pas à la tentation;\nmais délivre-nous du mal;\n[Car c'est à toi qu'appartiennent,\ndans tous les siècles,\nle règne, la puissance et la gloire.\nAmen !]",
"Français (Traduction par spécialiste de l'Hébreu Paul Joün 1930)": "Notre Père des cieux,\nque ton nom soit traité saintement;\nque ton règne arrive;\nque ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.\nDonne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;\net remets-nous nos dettes,\ncomme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;\net ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation,\nmais délivre-nous du Malin.",
"Français (Traduction par Émile Osty 1948)": "Notre Père, qui es dans les cieux,\nQue ton nom soit sanctifié !\nQue ton règne arrive !\nQue ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel !\nDonne-nous aujourd'hui notre pain quotidien\net remets-nous nos dettes,\ncomme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent,\net ne nous soumets pas à la tentation,\nmais délivre-nous du mal !",
"Français (La Bible de Jérusalem 1950)": "Notre Père qui es aux cieux,\nque ton Nom soit sanctifié,\nque ton Règne arrive,\nque ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.\nDonne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.\nRemets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.\nEt ne nous soumets pas à la tentation,\nmais délivre-nous du Mauvais.",
"Français (La Bible en français courant 1982)": "Notre Père qui es dans les cieux,\nque chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,\nque ton Règne vienne;\nque chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.\nDonne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.\npardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.\net ne nous expose pas à la tentation,\nmais délivre-nous du Mauvais.\n[Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours.\nAmen.]",
"Français (Traduction Œcuménique de la Bible 1988)": "Notre père qui es au cieux,\nfais connaître à tous qui tu es,\nfais venir ton règne,\nfais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel.\nDonne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,\npardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné\nà ceux qui avaient des torts envers nous,\net ne nous conduis pas dans la tentation,\nmais délivre-nous du tentateur.",
"Français (Traduction d'André Chouraqui 1989)": "Notre père des ciels,\nton nom se consacre,\nton royaume vient,\nton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi.\nDonne-nous aujourd’hui notre part de pain.\nRemets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.\nNe nous fais pas pénétrer dans l’épreuve,\nmais délivre-nous du criminel.",
"Français (Français fondamental 1990)": "Notre Père qui es dans les cieux,\nton nom est saint.\nFais que tout le monde le connaisse !\nFais venir ton Royaume.\nFais que nous obéissions à ta volonté sur la terre,\ncomme on t'obéit dans le ciel.\nDonne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut.\nPardonne-nous le mal que nous avons fait,\ncomme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.\nEt ne permets pas que nous soyons tentés.\nMais libère-nous de l'Esprit du mal.",
"Français (Traduction de Claude Tresmontant 1991)": "notre père celui qui [est] dans les cieux\nqu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom\nqu'il vienne ton règne [et] ton royaume\nqu'elle soit faite [réalisée] ta volonté\ncomme dans les cieux\nainsi sur la terre\nnotre pain du jour qui vient [du lendemain]\ndonne-le-nous aujourd'hui\net remets-nous nos dettes\ncomme nous aussi nous avons remis\nà ceux qui nous doivent\net ne nous fais pas entrer dans l'épreuve\nmais délivre-nous de [la main] du méchant",
"Français (Bible de la Liturgie 1993)": "Notre Père, qui es aux cieux,\nque ton nom soit sanctifié.\nque ton règne vienne ;\nque ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.\nDonne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.\nremets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient.\net ne nous soumets pas à la tentation,\nmais délivre-nous du Mal.",
"Français (Bible du Semeur 2000)": "Notre Père, toi qui es dans les cieux,\nque tu sois reconnu pour Dieu,\nque ton règne vienne,\nque ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel.\nDonne-nous aujourd'hui\nle pain dont nous avons besoin,\npardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous.\nGarde-nous de céder à la tentation,\net surtout, délivre-nous du diable.\n[Car à toi appartiennent\nle règne et la puissance\net la gloire à jamais]",
"Français (Bible \"des écrivains\" Bayard 2001)": "Notre Père,\n      qui es aux cieux,\nTu es saint : fias-toi connaître.\nFais venir ton règne.\nQue selon ta volonté tout s'accomplisse\n      tant sur la terre qu'au ciel.\nLe pain de la journée,\n      donne-le-nous aujourd'hui.\nRemets nos dettes\n      comme nous remettons à qui nous doit.\nNe nous mets pas à l'épreuve,\n      et garde-nous du mal.",
"Français (Nouvelle Bible Segond NBS 2002)": "Notre Père qui es dans les cieux!\nQue ton nom soit reconnu pour sacré,\nque ton règne vienne,\nque ta volonté advienne\n- sur la terre comme au ciel.\nDonne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour;\nremets-nous nos dettes,\ncomme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs;\nne nous fais pas entrer dans l'épreuve,\nmais délivre-nous du Mauvais.",
"Français (Traduction Littérale par Louis Pernot)": "Notre Père, celui du Ciel\n    Que sanctifié soit ton nom\n    Qu'arrive ton règne\n    Que soit faite ta volonté\nComme au Ciel, ainsi soit la Terre\n    Donne-nous aujourd'hui notre pain de demain\n    Remets nous nos dettes comme nous remettons à ceux qui nous doivent\n    Ne nous laisse pas entrer dans la tentation\n    Et [même] délivre nous du malfaisant\nCar c'est à toi qu'appartiennent\n    le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles",
"Français (Traduction Explicative par Louis Pernot)": "Notre Père qui es spirituel,\nQue ce que tu es soit respecté\nQue chacun en vienne à te reconnaître pour son Roi\nQue ta volonté soit accomplie\nrendant la Terre comme ton Ciel\n    Donne-nous chaque jour notre pain spirituel\n    Pardonne nous nos fautes,\n        et que nous pardonnions aussi à ceux qui nous ont offensés\n    Ne nous laisse pas être enfermés dans l'épreuve,\n    Mais délivre nous de la source du mal\nCar c'est à toi qu'appartiennent\n    l'amour, la paix et la joie aux siècles des siècles"
},
"Frisian": {
"Frysk": "Us Heit yn 'e himel,\nlit jo namme hillige wurde,\nlit jo keninkryk komme,\nLit jo wil dien wurde\nop ierde likegoed as yn 'e himel.\nJou ús hjoed ús deistich brea\nen ferjou ús ús skulden\nsa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;\nen lit ús net yn fersiking komme,\nmar ferlos ús fan 'e kweade;\n[want jowes is it keninkryk\nen de krêft\nen de hearlikheid\noant yn ivichheid. Amen.]"
},
"Friulian": {
"Furlan": "Pari nestri, che tu sês intai cîi,\nch'al sedi santificât il to non,\nch'al vegni il to ream,\nch'e sedi fate la tô volontât\ncome in cîl, cussì in tiere.\nDànus vuê il pan che nus covente,\nparinus jù i nestris debits\ncome che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs\ne no sta molânus inte tentazion,\nma dilibèrinus dal mâl."
},
"Gaelic, Scottish": {
"Gàidhlig (Gaelic, Scottish)": "Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm.\n Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh.\n Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.\n Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.\n Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc:\n oir is leatsa an rìoghachd, agus an cumhachd, agus a' ghlòir, gu siorraidh."
},
"Gagauz": {
"Gagauz": "9) Tä nesoy lääzım dua edäsiniz:\nEy Göklerdä olan Bobamız:\nKo ayozlansın Senin adın\n10) Ko gelsin Senin Padişahlığın\nKo olsun senin istediin, nicä göktä ölä erdä dä\n11) Ver bizä büün hergünkü ekmeemizi\n12)Baaşla bizim borçlarımızı:\nNice biz dä baaşlêêrız bizä borçlu olannarı.\n13) Götürmä bizi denemeyä:\nAma kurtar kötü olandan:\n/Zerä senindir Padişahlık, kudret hem metinnik\nDiveçtän divecä./"
},
"Galician": {
"Galego": "Noso Pai que estás no ceo:\nsantificado sexa o teu nome,\nveña a nós o teu reino\ne fágase a túa vontade\naquí na terra coma no ceo.\nO noso pan de cada día dánolo hoxe;\ne perdóano-las nosas ofensas\ncomo tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;\ne non nos deixes caer na tentación,\nmais líbranos do mal.",
"Galego Eonaviego (Eonavian Galician)": "Pai noso del célo,\nsantificado seña el tou nome,\nveña a nós el tou reino,\nfágase a túa vontade\nasí na terra como no célo.\nEl noso pan de cada día dánolo hoi\ne perdoa as nosas ofensas\ncomo nós perdoamos aos que nos ofenden.\nNon nos deixes caer na tentación\ne líbranos del mal.",
"Galego Extremeño (Fala, A Fala de Xálima)": "Paire nosso que estás no ceu,\nsantificao sia tei nome,\nfágase tua vontade\nassi na terra como no ceu.\nNosso pan de cada dia\ndamolo hoije\ne perdoa nossas ofensas\ncomo nós tamén perdoamos os que mos ofenden.\nNon mos deixes caír en tentación\ne libramos do mal"
},
"Galilean": {
"Galilean (transliteration)": "Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh.\nTih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh:\nei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah.\nHaw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.\nO'shwooq lan kho-bein:\nei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.\nOo'la te-ellan l'niss-yoona:\nil-la paç-çan min beesha.\nMid-til de-di-lukh hai mal-choota\noo khai-la oo tush-bookh-ta\nl'alam al-mein. Aa-meen."
},
"Georgian": {
"ქართული": "მამაო ჩვენო,\nრომელი ხარ ცათა\nშინა, წმიდა იყავ\nსახელი შენი,\nმოვედინ სუფევა შენი,\nიყავნ ნება შენი,\nვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა\nზედა, პური ჩვენი\nარსობისა მომეც ჩვენ\nდღეს და\nმომიტევენ ჩვენ\nთანანადებნი ჩვენნი, ვითარცა ჩვენ\nმიუტევებთ თანა-მდებთა\nმათ ჩვენთა და ნუ\nშემიყვანებ ჩვენ\nგანსაცდელსა,\nარამედ მიხსენ ჩვენ\nბოროტისაგან.",
"ქართული (tranliteration)": "მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა,\nmamao chveno, romeli khar tsata shina,\n წმინდა იყავნ სახელი შენი,\ntsminda iqavn sakheli sheni,\n მოვედინ სუფება შენი,\nmovedin supeva sheni,\n იყავნ ნება შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა.\niqavn neba sheni, vitartsa tsata shina, egretsa kveqanasa zeda.\n პური ჩვენი არსობისა მომეც ჩვენ დღეს\npuri chveni arsobisa momets chven dghes\n და მომიტევენ ჩვენ თანანადებნი ჩვენნი,\nda momiteven chven tananadebni chvenni,\n ვითარცა ჩვენ მივუტევებთ თანამდებთა მათ ჩვენთა,\nvitartsa chven mivutevebt tanamdebta mat chventa,\n და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა,\nda nu shemiqvaneb chven gansatsdelsa,\n არამედ მიხსნენ ჩვენ ბოროტისაგან,\naramed mikhsnen chven borotisagan,\n რამეთუ შენი არს სუფევა, ძალი და დიდება,\nramethu sheni ars supheva,dzali da dideba,\n სახელითა მამისა და ძისა და სულიწმიდისა,\nsakhelitha mamisa da dzisa da sulitsmidisa,\n აწ და მარადის და უკუნითი უკუნისამდე. \nats da maradis da ukunithi ukunisamde."
},
"German": {
"Deutsch": "Vater unser im Himmel,\ngeheiligt werde dein Name.\nDein Reich komme.\nDein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.\nUnser tägliches Brot gib uns heute.\nUnd vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.\nUnd führe uns nicht in Versuchung,\nsondern erlöse uns von dem Bösen.\n[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.]",
"Deutsch (Gotteslob, 1975)": "Vater Unser im Himmel,\nGeheiligt werde Dein Name,\nDein Reich komme,\nDein Wille geschehe,\nwie im Himmel so auf Erden.\nUnser tägliches Brot gib uns heute.\nUnd vergib uns unsere Schuld,\nwie auch wir vergeben\nunseren Schuldigern.\nUnd führe uns nicht in Versuchung,\nsondern erlöse uns von dem Bösen.\nDenn Dein ist das Reich und die Kraft\nund die Herrlichkeit in Ewigkeit.",
"Deutsch (Die Bibel": "Unser Vater im Himmel, \n dein Name werde geheiligt, \n dein Reich komme, \n dein Wille geschehe \n wie im Himmel, so auf der Erde. \n Gib uns heute das Brot, das wir brauchen. \n Und erlaß uns unsere Schulden, \n wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben. \n Und führe uns nicht in Versuchung, \n sondern rette uns vor dem Bösen.",
"Deutsch (Low German Plattdeutsch)": "Unse Vader in'n Himmel!\nMak din Nam herrli un hillig ock bi uns!\nHelp du uns ock dorto, dat du gans unse Herr warst!\nDin Will schall dörchstahn bi uns up de Eer\ngrad so as bi di in'n Himmel!\nGiff uns vundag dat Brod, dat wi hüt nödi hebbt!\nUn denn vergiff uns unse Schulden,\ngrad so as wi vergewen hebbt de Minschen,\nde uns wat schülli sünd.\nUn help dorto, dat wi nich to Fall kamt!\nJa, mak uns frie un redd uns vun dat Böse!\nDenn din is dat Riek un de Kraft un de Herrlikeit\nin Ewikeit. Amen",
"Deutsch (8. Jahrhundert)": "Fater unsar, thû pist in himile, uuihi namun dînan.\nqhueme rîhhi dîn.\nuuerde uuillo diin, sô in himile sôsa in erdu.\nprooth unsar emezîch kip uns hiutû.\noblâz uns sculdî unsarô, so uuir oblâzem uns sculdîkêm.\nenti ni unsih firleiti in khorunka.\nûzzer lôsi unsih fona ubile.",
"Deutsch (8. Jahrhundert - v)": "Fater unser, dû pist in himilum. Kauuîhit sî namo dîn. \nPiqheume rîhhi dîn. \nUuesa dîn uuillo, sama sô in himile est, sama in erdu. \nPilipi unsraz emizzigaz kip uns eogauuana. \nEnti flâz uns unsrô sculdî, sâma sô uuir flâzzamês unsrêm scolôm. \nEnti ni prine unsih in chorunka, \nûzzan kaneri unsîh fona allêm suntôn.",
"Deutsch (9. Jahrhundert)": "Fader unser, du in himile bist.\ndin name vuerde geheiliget.\nDin riche chome, din wille gesckche in erdo, also in himile.\nUnser tagoliche brot kib uns hiuto.\nUnde unsere Schulde belass uns, also auch wir belazend unsern schuldigen.\nUnd in chorunga mit leitest du unsich, nu belose unsich fom uble.",
"Deutsch (10. Jahrhundert)": "Fáter unser du in himele bist.\nDîn nâmo uuérde gehéiligôt.\nDîn rîche chome.\nDîn uuillo gescéhe in erdo álsô in hímele.\nUnser tágelicha brôt kíb uns híuto.\nUnde únsere scúlde belâz uns, álsô óuh uuir belâzen unserên scúldîgên.\nUnde in chórunga ne léitêst dû únsih.\nNúbe lôse unsih fóne úbele.",
"Deutsch (14. Jahrhundert)": "Vater unsir. du in himile bist.\ndin namo werde giheiliget.\ndin riche chome.\ndin wille giskehe in erda von mennisgen. also in himile fon den engilen.\nUnsir tagelich prot gib uns hiuto.\nunde unsere sculde belazh uns.\nalso ouh uuir firlazhen unseren sculdenaren.\nunde in dia chorunga neleitist du unsih.\nsuntir irlose unsih fona demo ubile."
},
"Gipsy (Gypsy)": {
"Bajaši": "Tată nostru, še ješči pă nour!\nNumilje tov să svăncăšči!\nVină ăm cara ata!\nFijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt!\nPita nostră dănju astăs,\nšă jărtă nji daturjilje noštri kum\nša noj jărtănj daturašilor anoštri,\nšă nu nji ănširka ku njimik,\nNuma skoči nji dăm rou!"
},
"Gothic": {
"Gothic": "Atta unsar, þu in himinam,\nweihnai namo þein,\nqimai þiudinassus þeins,\nwairþai wilja þeins,\nswe in himina jah ana airþai.\nHlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga,\njah aflet uns þatei skulans sijaima,\nswaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,\njah ni briggais uns in fraistubnjai,\nak lausei uns af þamma ubilin;\n[unte þeina ist þiudangardi\njah mahts jah wulþus in aiwins.]",
"Gothic (with english translation)": "Atta unsar þu in himinam,\nFather ours thou in heaven\nweihnai namo þein.\nbe hallowed name thine\nqimai þiudinassus þeins.\ncome kingdom thine\nwairþai wilja þeins,\noccur will thine\nswe in himina jah ana airþai.\nas in heaven also on earth.\nhlaif unsarana þana sinteinan\nbread ours the daily\ngif uns himma daga.\ngive us this day.\njah aflet uns þatei skulans sijaima,\nand forgive us that sinners we are\nswaswe jah weis afletam\nas also we forgive\nþaim skulam unsaraim.\nthe sinners ours.\njah ni briggais uns\nand not bring us\nin fraistubnjai,\nin testing\nak lausei uns af þamma ubilin.\nbut deliver us from the wicked one.",
"Gothic (Gothic alphabet)": "𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,\n𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽,\n𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,\n𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,\n𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.\n𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰,\n𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,\n𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,\n𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹,\n𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽;\n[𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹\n𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.]",
"Gothic (Gothic alphabet image)": "",
"Gothic (Gothic alphabet , transliteration, translation, image, gif)": ""
},
"Greek": {
"Ελληνικά": "Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς\nἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•\nἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•\nγενηθήτω τὸ θέλημά σου,\nὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•\nτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•\nκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,\nὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•\nκαὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,\nἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.\n[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•]",
"Ελληνικά (new)": "Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς,\nαγιασθήτω το όνομά Σου,\nελθέτω η Βασιλεία Σου,\nγεννηθήτω το θέλημά Σου ως εν ουρανώ και επί της γης. \nΤον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον, \nκαι άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. \nΚαι μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.\nΌτι σου εστί η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα",
"Ελληνικά (by Ruslan Khazarzar)": "Πάτερ,\nἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·\nἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·\nτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·\nκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,\nὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·\nκαὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.",
"Greek (transliterated)": "Pater hēmōn, ho en tois ouranois\nhagiasthētō to onoma sou;\nelthetō hē basileia sou;\ngenethetō to thelēma sou\nhōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;\nton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;\nkai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,\nhōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;\nkai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,\nalla rhusai hēmas apo tou ponērou.\n[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]"
},
"Grunnengs": {
"Grunnengs": "Os Voader ien Hemel,\n dat Joen Noam hailegd worden zell,\n dat Joen Keunenkriek kommen mag,\n dat Joen will doan wordt\n op Eerd net as ien hemel.\n t Stoed doar wie verlet van hebben\n geef ons dat vandoag,\n en reken os nait tou wat wie verkeerd doun,\n net zo as wie vergeven elk dij ons wat aandut.\n En breng os nait ien verlaiden,\n mor wil van verlaaider os verlözzen.\n Veur Joe is t Keunenkriek,\n de Kracht en de Heerlekhaid.\n Veur altied en altied."
},
"Hanak": {
"Hanak": "Otče náš, keré se na nebesách,\nposvéť sa méno Tvé.\nPřéď vóla Tvá jako v nebe, tak aj na zeme.\nChléb náš vezdejši daj nám dnes,\nA odpost nám naše vene,\njako aj me odpóšťame našem vinékom.\nA neuvoď nás v pokušené,\nale zbav nás od zlého."
},
"Hawaiian": {
"‘Ōlelo Hawai‘i": "E ko makou Makua iloko o ka lani, e hoanoia kou inoa.\nE hiki mai kou aupuni; e malamaia kou makemake ma ka honua nei, e like me ia i malamaia ma ka lani la;\nE haawi mai ia makou i keia la i ai na makou no neia la;\nE kala mai hoi ia makou i ka makou lawehala ana, me makou e kala nei i ka poe i lawehala i ka makou.\nMai hookuu oe ia makou i ka hoowalewaleia mai; e hoopakele no nae ia makou i ka ino;\n[no ka mea, nou ke aupuni, a me ka mana, a me ka hoonaniia, a mau loa aku.]"
},
"Hebrew": {
"עברית": "אבינו שבשמים\nיתקדש שמך\nתבוא מלכותך, יעשה רצונך\nכבשמים כן בארץ.\nאת לחם חקנו תן לנו הים,\nוסלח לנו על חטאינו\nכפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו.\nואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע.",
"Avinu ": "Avinu shebashamayim, yitkadash shemekha.\nTavo malkhutekha ye’aseh r’tsonekha \nba’arets ka’asher na’asah vashamayim.\nTen-lanu haiyom lechem chukeinu.\nu’selach-lanu et-ashmateinu ka’asher \nsolechim anachnu la’asher ashmu lanu.\nVe’al-tevieinu lidei massah, \nki im-hatsileinu min-hara.\nKi lakha hamamlakha vehagevurah \nvehatiferet l’olemei olamim. Amen."
},
"Hindi": {
"हिन्दी ": "हे हमारे स्वरगिक पिता,\nतेरा नाम पवित्र माना जाए,\nतेरा राज्य अाए,\nतेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मे॑ पूरी होती है॑,\nवैसे पर्िथ्वी पर भी हो,\nआज हमे॑ उतना भोजन दे,\nजो हमारे लिए आवश्क है,\nहमारे अपराध शमा कर,\nजैसे हम दूसरो के अपराध शमा करते है,\nहमारे विश्वास को मत परख पर॑तु हमे शैतान से बचा."
},
"Hochduutsch": {
"Hochdüütsch": "Vater unser im Himmel,\n geheiligt werde dein Name.\n Dein Reich komme.\n Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.\n Unser tägliches Brot gib uns heute.\n Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.\n Und führe uns nicht in Versuchung,\n sondern erlöse uns von dem Bösen.\n Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit."
},
"Hungarian": {
"Magyar": "Miatyánk, aki a mennyekben vagy,\nSzenteltessék meg a Te neved.\nJöjjön el a Te országod,\nLegyen meg a te akaratod,\nAmint a mennyben, úgy a földön is.\nMindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,\nÉs bocsássd meg a mi vétkeinket,\nmiként mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.\nÉs ne vígy minket a kísértésbe,\nde szabadíts meg a gonosztól.\n[Mert tiéd az Ország, a Hatalom és a Dicsőség,\nmindörökkön-örökké.]",
"Magyar (1997)": "Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,\nSzenteltessék meg a Te neved,\nJöjjön el a Te országod,\nLegyen meg a Te akaratod,\nAmint a mennyben úgy a földön is.\nMindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,\nÉs bocsásd meg vétkeinket,\nMiképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,\n\nÉs ne vígy minket kísértésbe,\nDe szabadíts meg a gonosztól."
},
"Icelandic": {
"Íslenska": "Faðir vor, þú sem er á himnum.\nHelgist þitt nafn, til komi þitt ríki,\nverði þinn vilji svo á jörðu sem á himni.\nGef oss í dag vort daglegt brauð\nog fyrirgef oss vorar skuldir,\nsvo sem vér og fyrirgefum\nvorum skuldunautum.\nEigi leið þú oss í freistni,\nheldur frelsa oss frá illu.\n[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin\nað eilífu.]"
},
"Ido": {
"Ido": "Patro nia, qua esas en la cielo,\ntua nomo santigesez,\ntua regno advenez,\ntua volo facesez quale en la cielo\ntale anke sur la tero.\nDonez a ni cadie l'omnadiala pano,\ne pardonez a ni nia ofensi,\nquale anke ni pardonas a nia ofensanti,\ne ne duktez ni aden la tento,\nma liberigez ni del malajo."
},
"Interglossa": {
"Interglossa": "Na parenta in Urani; \nna dicte volo: tu Nomino gene revero.\nPlus tu Crati habe accido;\nplus u Demo acte harmono tu Tendo epi Geo homo in Urani;\nNa dicte petitio: Tu date plu di Pani a Na; plus Tu acte pardo plu malo Acte de Na;\nmetro Na acte pardo Mu; Su acte malo de Na.\nPeti Tu non acte dirigo Na a plu malo Offero:\nHetero, Tu date libero Na apo Malo."
},
"Interlingua": {
"Interlingua": "Nostre Patre, qui es in le celos,\nque tu nomine sia sanctificate;\nque tu regno veni;\nque tu voluntate sia facite\nsuper le terra como etiam in le celo.\nDa nos hodie nostre pan quotidian,\ne pardona a nos nostre debitas\ncomo nos pardona a nostre debitores,\ne non duce nos in tentation,\nsed libera nos del mal."
},
"Irish Gaelic": {
"Gaeilge": "Ár n-Athair atá ar neamh,\n Go naofar d'ainim,\n Go dtagfadh do ríocht,\n Go ndéantar do thoil ar an talamh\n mar a dhéantar ar neamh.\n Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,\n agus maith dúinn ár bhfiacha\n mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin\n [Ach ná lig sinn i gcathú,\n ach saor sinn ó olc,]"
},
"Italian": {
"Italiano": "Padre nostro che sei nei cieli,\nsia santificato il tuo Nome,\nvenga il tuo Regno,\nsia fatta la tua Volontà\ncome in cielo così in terra.\nDacci oggi il nostro pane quotidiano,\ne rimetti a noi i nostri debiti\ncome noi li rimettiamo ai nostri debitori,\ne non ci indurre in tentazione,\nma liberaci dal Male."
},
"Japanese": {
"日本語 (Orthodox)": "天に在す我等の父や。\n願くは爾の名は聖とせられ。\n爾の国は来り。\n爾の旨は天に行わるるが如く、地にも行われん。\n我が日用の糧を今日我等に与え給え。\n我等に債ある者を我等免すが如く、我等の債を免し給え。\n我等を誘に導かず、\nなお我等を凶悪より救い給え。",
"日本語 (Православный, с Русской транслитерацией и переводом)": "天に在す我等の父や。\nТэн ни имасу уарэра но Чичи йа. \nОтче наш, Иже еси на небесех!\n願くは爾の名は聖とせられ。\nНэгауаку уа Нандзи но уа сэй то сэрарэ.\nДа святится имя Твое,\n爾の国は来り。\nНандзи но куни уа китари.\nда приидет Царствие Твое,\n爾の旨は天に行わるるが如く、地にも行われん。\nНандзи но мунэ уа тэн ни оконауаруру га готоку, чи ни мо оконауарен.\nда будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.\n我が日用の糧を今日我等に与え給え。\nУа га ничийоо но катэ о конничи уарэра ни атаэтамаэ.\nХлеб наш насущный даждь нам днесь,\n我等に債ある者を我等免すが如く、我等の債を免し給え。\nУарэра ни оимэ ару моно о уарэра йурусу га готоку, уарэра но оимэ о йуруситамаэ.\nи остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим, \n我等を誘に導かず、\nУарэра о изанаи ни мичибикадзу,\nи не введи нас во искушение,\nなお我等を凶悪より救い給え。\nнао уарэра о кйоаку йори сукуи тамаэ.\nно избави нас от лукаваго.",
"日本語 (Classic Formal Japanese)": "天にまします我らの父よ、\nねがわくはみ名をあがめさせたまえ。\nみ国を来たらせたまえ。\nみこころの天になるごとく\n地にもなさせたまえ。\n我らの日用の糧を、今日も与えたまえ。\n我らに罪をおかす者を、我らがゆるすごとく、\n我らの罪をもゆるしたまえ。\n我らをこころみにあわせず、\n悪より救い出したまえ。\n国とちからと栄えとは\n限りなくなんじのものなればなり。",
"日本語 (Contemporary colloquial Japanese)": "天の父よ\nみ名があがめられますように。\nみ国がきますように。\nみこころが天で行われるように 地上でも行われますように。\nわたしたちに今日も この日のかてをお与え下さい。\n私たちに罪を犯した者を ゆるしましたから、\nわたしたちの犯した罪を おゆるし下さい。\nわたしたちを誘惑から導き出して 悪からお救い下さい。\nみ国も力も栄光も とこしえにあなたのものだからです。",
"日本語": "天にいます私たちの父よ。\n御名があがめられますように。\n御国が来ますように。\n御心が天で行われるように\n地でも行われますように。\n私たちの日ごとの糧を\n今日もお与えください。\n私たちの負い目をお赦しください。\n私たちも、私たちに\n負い目のある人たちを赦しました。\n私たちを試みに会わせないで、\n悪からお救い下さい。\n国と力と栄えは、とこしえに\nあなたのものだからです。",
"日本語 (カトリック(2))": "天におられるわたしたちの父よ、\nみ名が聖とされますように、\nみ国が来ますように、\nみ心が天に行われるとおり地にも行われますように。\nわたしたちの日ごとの糧を今日もお与え下さい。\nわたしたちの罪をおゆるしください。\nわたしたちも人をゆるします。\nわたしたちを誘惑におちいらせず、\n悪からお救い下さい。",
"日本語 (日本ハリストス正教会「天主経」": "天(てん)に在(いま)す我(われ)等(ら)の父(ちち)や。\n願(ねがはく)は爾(なんぢ)の名(な)は聖(せい)とせられ。\n爾(なんぢ)の國(くに)は來(きた)り。\n爾(なんぢ)の旨(むね)は天(てん)に行(おこな)はるるが如(ごと)く、\n地(ち)にも行(おこな)はれん。\n我(わ)が日(にち)用(よう)の糧(かて)を今(こん)日(にち)我(われ)等(ら)に與(あた)へ給(たま)へ。\n我(われ)等(ら)に債(おひめ)ある者(もの)を我(われ)等(ら)免(ゆる)すが如(ごと)く、\n我(われ)等(ら)の債(おひめ)を免(ゆる)し給(たま)へ。\n我(われ)等(ら)を誘(いざなひ)に導(みちび)かず、\n猶(なほ)我(われ)等(ら)を凶(きょう)惡(あく)より救(すく)ひ給(たま)へ。",
"日本語 (transliteration)": "Ten ni imasu watashitachi no chichi yo\nMina ga agameraremasu yō ni\nO-kuni ga kimasu yō ni\nMikokoro ga ten de okonawareru yō ni\nchi de mo okonawaremasu yō ni\nWatashitachi no higoto no kate o\nkyō mo o-atae kudasai\nWatashitachi no oime o o-yurushi kudasai\nWatashitachi mo, watashitachi ni\noime no aru hitotachi o yurushimashita\nWatashitachi o kokoromi ni awasenaide,\naku kara o-sukui kudasai\nKuni to chikara to sakae wa, tokoshie ni\nanata no mono dakara desu"
},
"Jerriais": {
"Jèrriais": "Nouotre Péthe\nNouotre péthe, tch'es dans les cieux,\nQué Tan nom sait saint,\nTan règne veinge,\nTa volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.\nDonne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et pardonne-nous nouos péchés,\nComme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés;\nEt né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion.\nMais d'livre-nous du ma,\nCar lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais."
},
"Kalmyk (Kalmuck, Calmouk, Oirat)": {
"Хальмг келн": "Мана теңгрин эцк!\n Неринти әрүн болтха!\n Тана йосн иртхә!\n Теңгрт бүтсн таалтн\n Һазр деер бүттхә!\n Эркн кергтә өдмг\n Эндр өдрт илгәһит!\n Яһҗ бидн күүнә килнц тәвнәвиди,\n Тиигҗ Та килнцмдн тәвүлит!\n Сөрдг юмнла бичә харһулыт!\n Эрлгәс гетлгит!"
},
"Kapampangan": {
"Kapampangan": "Ibpa mi, a atsu banua,\n Misamban ya ing lagyu mu.\n Datang ing cayarian mu,\n Mipamintuan ing lub mu\n Queti sulip anti banua.\n Ing cacanan mi queng aldo'ldo, ibie mu quing aldo ngeni.\n Ampo ning pamatauad mu quecami, quing sala mi queca.\n Anti ing pamamatauad mi, careng micasala quecami.\n Emu que paisawul quing tucsu,\n Nune icabus mi quing sablang marok yanasa.\n [Uling queca ing cayarian, anting kalupaan at kalualhatian\n Ngeni anting capilan paman.]"
},
"Karaim": {
"Karaim": "Atamyz, ki kiokliardia,\n machtavlu bolhej birligi adyjnyn\n da kip bolhei bijligij\n da kliagij kiokliardia johartyn\n da jer ustiunia ashahartyn.\n Kiundiagi otmiagimizni biergin bizgia\n da boshatchyn bar jazychlarymyzny.\n Tiuz jollaryjdan azashtyrmahyn bizni,\n ancach kutcharhyn bizni azhyrtuvcudan,"
},
"Karakalpak": {
"Karakalpak": "Аспандағы Әкемиз!\nСениң атың мухаддес бола берсин.\nСениң Патшалығың келсин.\nАспанда орынланғаны сыяқлы,\nжерде де Сениң еркиң орынлансын.\nБизлерге бүгин де күнделикли нанымызды бере гѳр.\nБизлерге гүна ислегенлерди кеширгенимиздей,\nбизлердиң де гүналарымызды кешире гѳр.\nБизлерди синаққа түсирмей,\nшайтаннан қутқара гѳр.\nСебеби, Патшалық та, күдирет те, уллылық та - мәңгиликке Сеники."
},
"Kashubian": {
"Kaszëbsczi": "Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,\nniech sã swiãcy Twòje miono,\nniech przińdze Twòje królestwò,\nniech mdze Twòja wòlô\njakno w niebie tak téż na zemi.\nChleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô\ni òdpùscë nóm naje winë,\njak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.\nA nie dopùscë na nas pòkùszeniô,\nale nas zbawi òde złégò."
},
"Kazakh": {
"Qazaq": "Ей Аспандағы Атамыз,\n Сенің атың даңқты болып тұрсын.\n Сенің патшалығың келсін;\n Сенің еркің Аспанда болғандай\n жерде де болсын.\n Күндік тамағымызды бүгін біздерге бер.\n Біздер борыштылармызың борышын кешіргендей\n Сен де біздердің борыштарымызды кеше-гөр.\n Біздерді азғырлуға салма,\n жаманнан біздерді құтқар.\n [Патшалық, қуат, ұлылық өмірше сенікі.]"
},
"Khalkha Mongolian (Halh)": {
"Халх": "Тэнгэрт байгаа бидний Эцэгминь,\n Таны нэр ариунаар дуурсгагдаг.\n Таны хаанчлал ирэх болтугай.\n Хүсэл тань тэнгэрт шигээ газар дээр биелэгдэх болтугай.\n Өдөр тутмын минь талхыг энэ өдөр бидэнд өгөөч.\n Бид өртөнгүүдээ уучилсны адил бидний өрийг мөн уучлаач.\n Биднийг сорилтод бүү оруулаач,\n Харин бузар муугаас гэтэлгээч.\n [Учир нь хаанчлал, хүч чадал,\n алдар сүр үүрд Таных.]"
},
"Kipchak": {
"Kipchak": "Atamız kim köktesiñ.\n Alğışlı bolsun seniñ atıñ,\n kelsin seniñ xanlığıñ,\n bolsun seniñ tilemekiñ –\n neçikkim kökte, alay [da] yerde.\n Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil.\n Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl –\n neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge.\n Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl.\n Basa barça yamandan bizni qutxarğıl."
},
"Kinyarwanda": {
"Kinyarwanda": "Data wa twes' uri mw ijuru,\nizina ryawe ryubahwe,\nUbgami bgawe buze,\nIby'ushaka bibeho mw isi,\nNk'uko biba mw ijuru;\nUduhe non' ibyo kurya byacu by'uyu munsi;\nUduharir' imyenda yacu,\nNk'uko natwe twahariy' abarimw imyenda yacu;\nNtuduhāne mu bitwoshya,\nAhubg' udukiz' Umubi;\nKuk' ubgami n'ubushobozi n'icyubahir'o ar'ibyawe, \nNone n'iteka ryose,"
},
"Korean": {
"한국어": "하늘에 계신 우리 아버지,\n아버지의 이름을 거룩하게 하시며\n아버지의 나라가 오게 하시며,\n아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.\n오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고,\n우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것같이 우리 죄를 용서하여 주시고,\n우리를 시험에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.\n나라와 권능과 영광이 영원히 아버지의 것입니다."
},
"Krsko": {
"Krško (with English translation)": "Zoda zop ki zaveme u nebo , molithe zaveme to kerstno\nOur father who art in heaven , hallowed by thy name\nTo oldala itie\nThy kingdom come\nDe voljapole zaveme semkaj , nad zemlja he nad sem raj\nThy will be done ,on earth as it is in heaven\nGorejave nes aksedanje zoda kruh aksedanje\nGive us this day our daily bread\nHe bokse nes zod pocibovatne kak nes zavema elmulasa zod pocibovat\nAnd forgive us our debts ,as we also have forgiven our debtors\nStorit-itie nes daleko od kokanj potrebazne he z satan\nAnd lead us not temptation ,but deliver us from evil\nV sem narod and sem oldala he sem slava zart vedno. Amen\nFor thine is kingdom and the power and the glory for ever. Amen"
},
"Kurdish (Kurmanji)": {
"Kurmancî": "Bavê me yê li ezmanan,\nBila navê te pîroz be.\nBila padîşahiya te bê.\nDaxwaza te wek li ezmanan,\nLi ser rûyê erdê jî bi cih bê.\nNanê me yê rojane roj bi roj bide me.\nÛ li deynên me bibihûre,\nWek ku em li deyndarên xwe bihûrtine.\nÛ me nebe ceribandinê,\nLê me ji yê xerab xilas bike.\n[Çimkî padîşahî, pêkarîn û rûmet\nher û her ên te ne!]"
},
"Kyrgyz": {
"Kyrgyz": "Асмандагы Атабыз!\n Сенин ысымың ыйык тутулсун.\n Сенин Падышачылыгың келсин.\n Асмандагыдай эле,\n жерде да Сенин эркиң аткарылсын.\n Бизге күнүмдүк наныбызды бер.\n Бизге жамандык кылгандарды кечиргенибиздей,\n Сен да биздин күнөөлөрүбүздү кечире көр.\n Азгырылышыбызга жол бербе,\n бизди жамандыктан сакта.\n [Анткени Падышачылык да, күч да, даңк да\n түбөлүккө Сага таандык.]"
},
"Lach (Yalach)": {
"Lach (Yalach)": "Ojciec naš, kieryś jest v niebie,\nśvięcie miano tvoji.\nPřjdź krulevstvo tvoji.\nBydź vola tvoja, jako v niebie, tak i na zimji.\nChleba našego povšedniego dej ną dziśo.\nA odpuść ną naše viny,\njako imy odpuśćomy našym vinovajcom.\nNievudź nas na pokušyni,\nale zbav nas od Złego.",
"Lach (Yalach) (v)": "Ojciec nasz, kierysj jest v niebie, sjviencie miano tvoji.\nPrzyjdzj krulevstvo tvoji.\nBydzj vola tvoja jako v niebie, tak i na zimji.\nChleba naszego povszednigo dej nom dzisjo.\nA odpusjcj nom nasze viny, jako i my odpusjcjomy naszym vinovajcom.\nNievudzj nas na pokuszyni, ale zbav nas od Zwego.\n[Bo tvoje jest krulevstvo i moc i swava na vieky.]"
},
"Latin": {
"Latina": "Pater noster, qui es in caelis;\nsanctificetur nomen tuum;\nadveniat regnum tuum;\nfiat voluntas tua,\nsicut in caelo et in terra.\nPanem nostrum cotidianum da nobis hodie;\net dimitte nobis debita nostra,\nsicut et nos dimittimus debitoribus nostris;\net ne nos inducas in tentationem;\nsed libera nos a malo.\n\n(Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.)",
"Latina (v2)": "Pater noster qui es in coelis,\nSanctificeur nomen tuum,\nAdveniat regnum tuum.\nFiat voluntas tua sicutin,\nIn coelo et in terra.\nPanem nostrum superstantialem\nda nobis hodie.\nEt dimite nobis debita nostra,\nSicut et nos dimittimus.\nEt ne nos inducas in tenttionem,\nSed libera nos a malo.",
"Latina (The Cathars)": "Pater noster qui es in celis, \nsanctificetur nomen tuum;\nadveniat regnum tuum.\nFiat voluntas tua sicut in celo et in terra.\nPanem nostrum supersubstancialem da nobis hodie.\nEt dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus\ndebitoribus nostris.\nEt ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo.\nQuoniam tuum est regnum et virtus et gloria in secula.\nAmen."
},
"Latino sine flexione": {
"Latino sine flexione": "Patre nostro, qui es in celos,\nque tuo nomine fi sanctificato.\nQue tuo regno adveni;\nque tua voluntate es facta\nsicut in celo et in terra.\nDa hodie ad nos nostro pane quotidiano.\nEt remitte ad nos nostros debitos,\nsicut et nos remitte ad nostros debitores.\nEt non induce nos in tentatione,\nsed libera nos ab malo."
},
"Latvian": {
"Latviešu": "Mūsu Tēvs debesīs!\nSvētīts lai top Tavs vārds.\nLai nāk Tava valstība.\nTavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes.\nMūsu dienišķo maizi dod mums šodien.\nUn piedod mums mūsu parādus,\nKā arī mēs piedodam saviem parādniekiem.\nUn neieved mūs kārdināšanā.\nBet atpestī mūs no ļauna.\n[Jo Tev pieder valstība, spēks un gods mūžīgi.]",
"Latviešu (v 3)": "Mûsu Tçvs debesîs!\nSvçtîts lai top Tavs vârds.\nLai nâk Tava valstîba.\nTavs prâts lai notiek kâ debesîs, tâ arî virs zemes.\nMûsu dieniðîo maizi dod mums ðodien.\nUn piedod mums mûsu parâdus,\nKâ arî mçs piedodam saviem parâdniekiem.\nUn neieved mûs kârdinâðanâ.\nBet atpestî mûs no ïauna.\nJo Tev pieder valstîba, spçks un gods muþîgi.",
"Latviešu (v 4)": "Tçvs mûsu, kas esi debesîs, \nsvçtîts lai top Tavs vârds! \nLai atnâk Tava valstîba! \nTavs prâts lai notiek kâ debesîs, tâ arî virs zemes! \nMûsu dieniðío maizi dod mums ðodien! \nUn piedod mums mûsu parâdus, \nkâ arî mçs piedodam saviem parâdniekiem! \nUn neieved mûs kârdinâðanâ, \nbet atpestî mûs no ïauna!"
},
"Limburgian": {
"Limburgs": "Onze vader, die in de hemel zijt,\nuw naam worde geheiligd, uw rijk kome,\nuw wil geschiede op aarde zoals in de hemel\ngeef ons heden ons dagelijks brood\nen vergeef ons onze schuld\nzoals ook wij aan anderen hun schulden vergeven\nen leid ons niet in bekoring\nmaar verlos ons van het kwade."
},
"Lingala": {
"Lingala": "Tatá wa bísó, ozala o likoló,\nbato bakúmisa Nkómbó ya Yɔ́,\nbandima bokonzi bwa Yɔ́, mpo elingo Yɔ́,\nbasálá yangó o nsé,\nlokóla bakosalaka o likoló\nPésa bísó lɛlɔ́ biléi bya mokɔlɔ na mokɔlɔ,\nlímbisa mabé ma bísó,\nlokóla bísó tokolimbisaka baníngá.\nSálisa bísó tondima masɛúnginyá tê,\nmpe bíkisa bísó o mabé."
},
"Lithuanian": {
"Lietuvių": "Tėve Mūsų, kuris esi danguje!\nTeesie šventas tavo vardas,\nteateinie tàvo karalystė\nTeesie tàvo valià,\nKaip danguje, taip ir žemėje.\nKasdienes mūsų dúonos dúok mùms šiañdien\nir atlèisk mums mūsų kaltès,\nkaip ir mes atleidžiame sàvo kaltiniñkams.\nIr neléisk mūsų gùndyti,\nBet gelbėk mus nuo pikto.",
"Lietuvių (v 2)": "Mūsų Tėve, kuris esi danguje,\ntebūnie šventu laikomas tavo vardas.\nTeateinie tavo karalystė.\nTeįvyksta tavo valia,\nkaip danguje, taip ir žemėje.\nKasdieninės mūsų duonos duok mums šiandien.\nIr atleisk mums mūsų kaltes,\nkaip ir mes esame atleidę savo kaltininkams.\nIr neįvesk mūsų į pagundymą,\nbet gelbėk mus nuo pikto."
},
"Livonian": {
"Līvõ kēļ (west)": "Mạd iza, kis sa vuod touvis!\npǖvātộd las sig sin nim.\nLas tugộ sin vạlikštộks,\nsin mēľ las sugūg kui touvis nei ka mạ pạ'l.\nMạd jega pạvvist leibộ ạuda mạdộn tạmpộ.\nUn jeta mạdộn mạd vǖlgsd,\nkui ka meig jetām ummo vǖlgaloston.\nUn ạla ū meidi k'ertāmiz sizộl,\naga pạsta meidi jera siest kunēsst.",
"Līvõ kēļ (east)": "Mạd touvộ iza, pụvštộd sọgộ sin nim;\nsin vọlikšộmi las tulgộ mạd jūrộ;\nsin tọmi las sugūg mọ pǟlộ nei īš kwi touvộs.\nMạd pạvviz touitộg ānda mạdộn tạmpộ.\nUn lask jara mạdộn mạd sūd nei\nkui mēg eńtš sǖlistộn nānt sǖd jara laskūm.\nUn ạla laskộ sima meidi ańtš jūste jara saddộ;\npạsta meidi amást ạb jộvast."
},
"Low Saxon": {
"Plattdüütsch": "Uns Vadder in'n Himmel!\n Laat hilligt warrn dien Naam.\n Laat kamen dien Riek.\n Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,\n so ok op de Eerd.\n Uns dääglich Brood giff uns vundaag.\n Un vergiff uns unse Schuld,\n as wi de vergeven hebbt,\n de an uns schüllig sünd.\n Un laat uns nich versöcht warrn.\n Mak uns frie vun dat Böse.\n Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.",
"Plautdietsch": "Ons Voda em Himmel,\nlot dien Nome jeheilicht woare;\nlot dien Ritjdom kome;\nlot dien Welle jedone woare,\nuck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;\njeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons felt;\nen fejeff ons onse Schult,\nsoo aus wie den fejewe, dee sich jeajen ons feschuldicht ha;\nen brinj ons nich en Vesetjunk nenn,\noba rad ons von Beeset."
},
"Luganda": {
"Luganda ": "Kitaffe ali mu ggulu, \nErinnya lyo litukuzibwe. \nObwakabaka bwo bujje. \nBy'oyagala bikolebwe mu nsi, \nnga bwe bikolebwa mu ggulu. \nOtuwe leero emmere yaffe eya leero. \nOtusonyiwe amabanja gaffe, \nnga naffe bwe tusonyiye abatwewolako. \nTotutwala mu kukemebwa, naye otulokole eri omubi. \nKubanga obwakabaka, n'obuyinza, \nn'ekitiibwa, bibyo, emirembe n'emirembe,"
},
"Luxembourgish": {
"Luxembourgish": "Eise Papp am Himmel,\n däin Numm sief gehellégt.\n Däi Räich soll kommen,\n däi Wëll soll geschéien\n wéi am Himmel sou op der Äerd.\n Gëf äis haut eist deeglecht Brout,\n verzei äis eis Schold,\n wéi mir och dene verzeien,\n déi an eiser Schold sin.\n Féier äis nët an d'Versuchung,\n mä maach äis fräi vum Béisen."
},
"Maasai": {
"Maasai": "Papa lang otii shumata meitisinyi enkarna ino\nmeeu enkitoria ino,\nmetaasi eniyieu te nkop anaa enatiu te shumata.\nInchoo iyiook ena olong endaa ang e anaake.\nNipalaki iyiook isilen ang, anaa ti nikipalaki\niyiook ilooata isilen ang.\nNimirik iyiook atua intemat,\nkake intajeu iyiook tiaatua ilo torrono."
},
"Macedonian": {
"Македонски": "Отче наш, Кој си на небесата,\nда се свети името Твое,\nда дојде Царството Твое,\nда биде волјата Твоја,\nкако на небото, така на земјата.\nЛебот наш насуштен дај ни го денес,\nи прости ни ги долговите наши,\nкако што им ги проштаваме и ние на нашите должници,\nи не воведувај не во искушение,\nно избави не од лукавиот.\nЗашто Твое е Царството\nи Силата и Славата во вечни векови.",
"Македонски (v)": "Оче наш, што си на небото,\nда се вети твоето име.\nДа дојде твоето царство.\nДа биде твојата воʌја, како иа небото така и на земјата.\nʌебот наш насушен дај ни го денеска.\nИ прости ни ги доʌговите,\nкако и ние шго ни ги проштаваме на нашите доʌжинци.\nИ не воведудај не во искушение,\nтыкы избави не од зʌото."
},
"Malayalam": {
"മലയാളം": "സ്വര്‍ഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങയുടെ നാമം പൂജിതമാകണമേ, അങ്ങയുടെ രാജ്യം വരേണമേ, അങ്ങയുടെ തിരുമനസ്സു, സ്വര്‍ഗ്ഗത്തിലെ പോലെ ഭൂമിയിലുമാകണമേ, അന്നന്നു വേണ്ട ആഹാരം ഇന്നു ഞങ്ങള്‍ക്കു തരേണമേ, ഞങ്ങളോടു തെറ്റു ചെയ്തവരോടു ഞങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചതു പോലെ ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ ഞങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കേണമേ, ഞങ്ങളെ പ്രലോഭനത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തരുതേ, തിന്മയില്‍ നിന്നും ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കണമേ, [എന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ രാജ്യം, ശക്തി, മഹത്വം അങ്ങയുടേതാകുന്നു,] ആമേന്‍",
"Malayalam": "swargasthanaya,nangaludae pithavae.,\n Angayudae naamam puchithamakanamae.,\n Angayudae rajyam varenamae,,\n Angayudae thirumanasseh,\n swargathilae polae bhumiyilumakanamae.,\n Annannuvenda aaharam innu ngangalkku tharenamae,\n Nngangalodeh thettu chaiyunnavarodeh ngangal \n\tkchemikkunnathu polae ngangaludae thettukal ngangalodu kchemikkenamae.,\n Ngangalae pralobhanathil ulppedutharuthae,\n thinmayil ninnum ngangalae kathurakshikkenamae.,\n [rajyam, sakthi, mahathwom Angaykullathakunnu:]"
},
"Mallorquin": {
"Mallorquín": "Pare nostre, que estau en el cel,\nSigui santificat el vostre nom.\nVéngui a nosaltres el vostre\nRegne.\nEs faci la vostra voluntat, aixi\na la terra com es fa en el cel.\nEl nostre pa de cada dia\ndonau-nos, Senyor,\nel dia d'avui.\nI perdonau les nostres perdonam\naixi com nosaltres perdonam\neis nostres deutors.\nI no permereu que nosaltres\ncaiguem a la temptació.\nAns alliberau-nos de qualsevol\nmal.",
"Mallorquín (image)": ""
},
"Maltese": {
"Malti": "Missierna, li inti fis-smewwiet,\njitqaddes ismek,\ntigi saltnatek,\nikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.\nHobzna ta' kuljum aghtina llum.\nAhfrilna dnubietna,\nbhalma nahfru lil min hu hati ghalina.\nU la ddahhalniex fit-tigrib,\nizda ehlisna mid-deni."
},
"Maori": {
"Māori": "E to matou Matua i te rangi,\nKia tapu tou ingoa.\nKia tae mai tou rangatiratanga.\nKia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua,\nkia rite ano ki to te rangi.\nHomai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra.\nMurua o matou hara, me matou hoki e muru nei\ni o te hunga e hara ana ki a matou.\nAua hoki matou e kawea kia whakawaia;\nengari whakaorangia matou i te kino.",
"Māori (v)": "E to matou Matua i te rangi,\nKia tapu tou ingoa.\nKia tae mai tou rangatiratanga.\nKia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua,\nkia rite ano ki to te rangi.\nHomai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra.\nMurua o matou hara, me matou hoki e muru nei\ni o te hunga e hara ana ki a matou.\nAua hoki matou e kawea kia whakawaia;\nengari whakaorangia matou i te kino.\nNou hoki te rangatiratanga,\nte kaha, me te kororia, ake, ake."
},
"Maya": {
"Maya (Spanish transliteration)": "C-YUM YANECH TEJ CAANO\nQUILIICHCUNTAAC A KABÁ,\nTALAC TOON A AJAWIL\nBETAAC A WOLAJ JE BISH TEJ CAANÓ\nBEY SHAN TI LE LUUMÁ\nDZA TOON BEJELAE' U WAJIL SAN SAMAL\nSAATES TOON C-P'ASHOOB JEBISH SHAN\nTOON C-SAASIC LE C-AJ-P'ASHOOB\nYETEL MA A P'ATIC C-LUBUL TI TONTAJ-OL,\nBAALÉ TOCOON TI TULACAL KAS;\nTUMEN ATI'AL LE AJAWILÓ YETEL LE PAJTALILÓ\nYETEL LE NOJBEENILO UTIAL JAABOOB\nMINAAN U SHUL.\nCA BEYAC.",
"Maya (Spanish translation)": "Señor nuestra que estás en el cielo,\nsantificado es tu nombre\nvenga a nos tu reino\nhecha sea tu voluntad así como en el cielo\nsea hecha en la tierra.\nDanos hoy el pan de cada día\ndesaparece nuestras deudas así como también\nnosotros desaparecemos la de nuestros deudores\ny no dejes caernos en la humillación\nguardanos y libranos de todo mal\nporque tuyo es el reino y el poder\ny la gloria por las edades\nsin fin.\nAsí sea hecho"
},
"Mero": {
"Mero": "Baaba wetu uria uri Iguru,\nRiitwa riaku riathurwe;\nUnene bwaku bwije;\nUria wendete gwe buthithague nthi iji,\nTa uria buthithagua kuu Iguru;\nUtwe narua biakuria bietu bia gutung'ana;\nUturekere marandu jetu, \nta uria turekagira baria bari na marandu kiritwi;\nNagwe ugatwikia magerione,\nNonga gutwonokia utwonokagie kiri uria mui."
},
"Mohawk": {
"Mohawk": "Takwaién:a karonhiá:ke tehsí:teron\n Aiesahsén:naien\n Aiesawenniióhstake\n Aiesawennaráhkhwake nonhwentsiá:ke\n Tsi ní:ioht né karoniá:ke tiesawennaráhkhwa\n Takwá:nont né kenwénte\n Niationnhéhkwen, nia'tewenhniserá:ke\n Sasa'nikónr:hen né ionkwarihwané:ren\n Tsi ní:ioht ní:'i tsonkwa'nikór:henhs\n Bothé:nen ionkhi'nikonhrasksá:tha nón:kwe.\n Nok tóhsa aionkwa'shén:ni né karihwané:ren\n Akwé:kon é:ren shá:wiht né io'taksens\n Asekenh í:se sáwenhk né io'taksens\n Asekenh í:se sáwenhk né kanakeráhsera'\n Ka'shatstenhsera, kaia'tanehrakwáhtshera\n Tsi nienhén:we e'thó naiá:wen"
},
"Moravian": {
"Moravian": "Otče náš, jenž jsi na nebesích,\nPosvěť se jméno Tvé.\nPřijď království Tvé.\nBuď vůle Tvá jako v nebi, tak i na zemi.\nChléb náš vezdejší dej nám dnes.\nA odpusť nám naše viny,\njako i my odpouštíme našim viníkům.\nA neuveď nás v pokušení,\nale zbav nás od zlého."
},
"Mozarabic": {
"Mozarabic": "Padre nuoso dal ciel\nsanctificadu sia al teu nomne\nvenga a nos al teu reynu\ned faya-se al tua voluntade\nansi en al tierra quomo en al ciel.\nAl pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi\ne perdonad-nos al nuostras offensas\nquomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended\ned non nos layšes cadere in al tentatzione\ned liberad-nos dal male"
},
"Nasika": {
"Nasëku Enezükü": "Otë nasë i esimi na neppesixü, da sveettiti se imenö tuvo.\nDa priiddeti rettäritüvö tuvo.\nDa buuddëti vola tuva, ako na neppesi i na zemi.\nGulëëbbu nasi tekkö dine dasi namu dinisi.\nI otupusi namu duuggu nasë, ako i mu otupusamu duugginikomu nasimu.\nI ne vuvëtti nasu vu napasi nu izippavi nu otu nepässni.",
"Nasëku Enezükü (v)": "Otë naso senü Neppesöösüänä, ta sëvënis imenö tene.\nTa pirittes rezä tene.\nTa ses vola tene, akaa änäneppesää ite änäzemii.\nKileppä naso sätteke ta tottës nam tinusaa.\nI ta ötüpüsetis nam tulëkku naso, akaa i mi ötüpüsetivime tulëzinikomu naso.\nI ta nevüvettes no vunapatta nu ta izëppavis no otunëpirazano.\nPervü sene rezä ite uumisëvo ite salva tene vekää. Takaa vusëtito."
},
"Navajo": {
"Diné Bizaad": "NihiTaa' yá'ąąshdi honílóonii,\nNízhi' diyingo óolzin le',\nBee nóhólníihii náásgóó k'ee'ąą yilzhish le',\nÁádóó bee íinínízinii t'áá yá'ąąshdi ááníłígi át'éego\nNahasdzáán bikáa'gi ááníił le'.\nCh'iyáán t'áá ákwíí jį´ niha'iyíłtsódígíí díí jį´ nihaa náádiní'aah.\nÁádóó t'áá nihich'į' bąąhági ádaaníiłii bá yóó'adahidiit'aahígi át'éego\nNich'į' nda'ayiilzíhígíí nihá yóó'ahidí'aah.\nÁádóó nihí hodínóotahjį' nihi'óółnííh lágo,\nNdi bąąhági'át'éii bits'ą´ąjį' yisdánihiyínííł.\n[Háálá ahóyéel'áágóó ni t'éí nóhólnííh áádóó t'áadoo bee nóodziilí da, índa ayóó'áńt'é.\nT'áá ákót'ée doo.]"
},
"Noord": {
"Noord-Vleuws (Nunspeet)": "Onze Vaor dee in de hemel is,\n Uw naam wörde eheiligd,\n Uw koninkriek kump (koeme),\n Uw wil geschiede\n Gelieke in de hemel as oek (ook) op de eerde (aarde).\n Geef ons noen (noon) ons daaglijks brood,\n en vergeef ons onze schulden,\n gelieke oek wie vergeven onze schuldenaoren;\n en leid ons neet in verzeuking,\n mer (mar) verlos ons van de boze.\n [Waant van U is 't Koninkriek,\n en de krach en de heerlijkheid,\n tot in de eeuwigheid.]"
},
"Norn": {
"Norn (Orkney Norn; Wallace transcription; 1700)": "Favor i ir i chimrie, Helleur ir i nam thite,\ngilla cosdum thite cumma, veya thine mota vara gort\no yurn sinna gort i chimrie,\nga vus da on da dalight brow vora\nFirgive vus sinna vora sin vee Firgive sindara mutha vus,\nlyv vus ye i tumtation, min delivera vus fro olt ilt, Amen.",
"Norn (Shetland Norn; Low transcription; 1774)": "Fy vor or er i Chimeri. Halaght vara nam dit.\nLa Konungdum din cumma. La vill din vera guerde\ni vrildin sindaeri chimeri.\nGav vus dagh u dagloght brau. Forgive sindorwara\nsin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.\nLia wus ikè o vera tempa, but delivra wus fro adlu idlu.\nFor do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen"
},
"Norwegian bokmål": {
"Norsk - bokmål (2005)": "Vår Far i himmelen!\nLa navnet ditt helliges.\nLa riket ditt komme.\nLa viljen din skje på jorden slik som i himmelen.\nGi oss i dag vårt daglige brød,\nog tilgi oss vår skyld,\nslik også vi tilgir våre skyldnere.\nOg la oss ikke komme i fristelse,\nmen frels oss fra det onde.\nFor riket er ditt og makten og æren i evighet.",
"Norsk - bokmål (1985)": "Fader vår, du som er i himmelen!\nLat namnet ditt helgast.\nLat riket ditt koma.\nLat viljen din råda på jorda så som i himmelen.\nGjev oss i dag vårt daglege brød. 12 Forlat oss vår skuld,\nsom vi òg forlèt våre skuldmenn.\nFør oss ikkje ut i freisting,\nmen frels oss frå det vonde.\nFor riket er ditt, og makta og æra i all æve.",
"Norsk - bokmål (1930)": "Fader vår, du som er i himmelen!\nHelliget vorde ditt navn;\nkomme ditt rike;\nskje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;\ngi oss idag vårt daglige brød;\nog forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;\nog led oss ikke inn i fristelse;\nmen fri oss fra det onde.\nFor riket er ditt, og makten og æren i evighet."
},
"Norwegian nynorsk": {
"Norsk - nynorsk (2005)": "Vår Far i himmelen!\nLat namnet ditt helgast.\nLat riket ditt koma.\nLat viljen din råda på jorda slik som i himmelen.\nGjev oss i dag vårt daglege brød,\nog tilgjev oss vår skuld,\nslik vi òg tilgjev våre skuldnarar.\nOg lat oss ikkje koma i freisting,\nmen frels oss frå det vonde.\nFor riket er ditt og makta og æra i all æve.",
"Norsk - nynorsk (1985)": "Fader vår, du som er i himmelen!\nLat namnet ditt helgast.\nLat riket ditt koma.\nLat viljen din råda på jorda så som i himmelen.\nGjev oss i dag vårt daglege brød. 12 Forlat oss vår skuld,\nsom vi òg forlèt våre skuldmenn.\nFør oss ikkje ut i freisting,\nmen frels oss frå det vonde.\nFor riket er ditt, og makta og æra i all æve.",
"Norsk - nynorsk (1938)": "Fader vår, du som er i himmelen!\nLat namnet ditt helgast;\nlat riket ditt koma;\nlat viljen din råda på jordi so som i himmelen;\ngjev oss i dag vårt daglege brød;\nog forlat oss vår skuld, som me og forlet våre skuldmenn;\nog før oss ikkje ut i freisting; men frels oss frå det vonde.\nFor riket er ditt, og makti og æra i all æve.",
"Norsk - nynorsk (1921, Studentmållagsbibelen)": "Fader vår, du som er i himmelen!\nLat namnet ditt helgast;\nlat riket ditt koma;\nlat viljen din råda på jordi so som i himmelen;\ngjev oss i dag vårt daglege brød;\nog forlat oss vår skuld, som me og forlet våre skuldmenn;\nog før oss ikkje ut i freisting; men frels oss frå det vonde.\nFor riket er ditt, og magti og æra i all æva!"
},
"Old Church Slavonic": {
"Словѣньскъ": "Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ\nтвоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля\nтвоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·\nдаждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы\nнашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ\nи нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ\nнєприязни [яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ\nи сила и слава въ вѣкы]"
},
"Old Norse": {
"Old Norse": "Faþer vár es ert í himenríki, verði nafn þitt hæilagt\nTil kome ríke þitt, værði vili þin\nsva a iarðu sem í himnum.\nGef oss í dag brauð vort dagligt\nOk fyr gefþu oss synþer órar,\nsem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert\nLeiðd oss eigi í freistni, heldr leys þv oss frá öllu illu."
},
"Old Prussian": {
"Old Prussian": "Tawe Nuson, kas tu asai an dangun.\nSwintints wirst wajs emens.\nPereis twaja riki. twais kwaits andaseisin\nNa zemei kai an dangun.\nNusun deininan geitin dais numans shandeinnan.\nBa antwerpeis numans nusun aushauints\nKai mes antwerpimai nusun aushautenikamans.\nBa ni wedais mans en perpandan.\nSklait izrankismans aza wargan."
},
"Oneida": {
"Oneida": ""
},
"Pennsylvania German": {
"Pennsilfaanisch (Writing System 1)": "Unsah Faddah im Himmel,\ndei nohma loss heilich sei.\nDei Reich loss kumma.\nDei villa loss gedu sei,\nuf di eaht vi im Himmel.\nUnsah tayklich broht gebb uns heit.\nUn fagebb unsah shulda,\nvi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.\nUn fiah uns naett in di fasuchung,\navvah hald uns fu'm eevila.\nFa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.",
"Pennsilfaanisch (Writing System 2)": "Unser Fadder im Himmel,\n dei Naame loss heilich sei,\n Dei Reich loss kumme.\n Dei Wille loss gedu sei,\n uff die Erd wie im Himmel.\n Unser deeglich Brot gebb uns heit,\n Un vergebb unser Schulde,\n wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn.\n Un fiehr uns net in die Versuchung,\n awwer hald uns vum Iewile.\n [Fer dei is es Reich, die Graft,\n un die Hallichkeit in Ewichkeit.]"
},
"Polabian": {
"Wenske": "Nos fader, tå tåi jis vå něbiśai,\nsjǫtă vårdă tüji jaimă.\nTüjă rik komă. Tüjă viľă šivót,\nkak vå něbiśai, tak kăk no zimě.\nNosėj vėsědanesnă sťaibě doj-năm dans.\nUn vitědoj-năm nos grex,\nkăk moi vitědojjimě nosěm gresnărüm.\nUn ni brinďoj nos kå frasükońě,\ntåi lözoj nos vit vėsokăg x'audăg."
},
"Polish": {
"Polski (Wersja katolicka)": "Ojcze nasz, któryś jest w niebie\nświęć się imię Twoje;\nprzyjdź królestwo Twoje;\nbądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;\nchleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;\ni odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;\ni nie wódź nas na pokuszenie;\nale nas zbaw od złego.",
"Polski (Wersja protestancka i prawosławna)": "Ojcze nasz, któryś jest w niebie\n święć się imię Twoje;\n przyjdź królestwo Twoje;\n bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;\n chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;\n i odpuść nam nasze winy,\n jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;\n i nie wódź nas na pokuszenie;\n ale nas zbaw od złego.\n Albowiem Twoje jest Królestwo i moc, i chwała\n na wieki wieków."
},
"Portuguese": {
"Português (Em Portugal)": "Pai nosso, que estás no céu,\nSantificado seja o Vosso nome.\nVenha a nós o Vosso reino.\nSeja feita a Vossa vontade,\nAssim na terra como no céu.\nO pão nosso de cada dia nos dai hoje.\nPerdoai as nossas ofensas\nAssim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.\nNão nos deixeis cair em tentação,\nMas livrai-nos do mal,",
"Português (No Brasil)": "Pai nosso, que estais no céu\nSantificado seja o Vosso nome,\nVenha a nós o Vosso reino,\nSeja feita a Vossa vontade,\nAssim na terra como no céu.\nO pão nosso de cada dia nos dai hoje.\nPerdoai as nossas ofensas,\nAssim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.\nE não nos deixeis cair em tentação,\nMas livrai-nos do mal,\n[Pois Vosso é o Reino, o Poder e a Glória. Para sempre]",
"Português (v)": "Que estais nos Céus,\n Santificado seja o Vosso nome.\n Venha a nós o Vosso reino,\n «Seja feita a Vossa vontade\n Assim na Terra como no Céu.\n «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.\n «Perdoai-nos as nossas ofensas\n Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido\n E não nos deixeis cair em tentação\n E livrai-nos do mal.",
"Português (v5)": "Pai Nosso que estais no céu,\nsantificado seja o vosso nome,\nvem a nós o vosso reino,\nseja feita a vossa vontade\nassim na terra como no céu.\n\nO pão nosso de cada dia nos daí hoje,\nperdoai-nos as nossas ofensas,\nassim como nós perdoamos\na quem nos tem ofendido,\nnão nos deixei cair em tentação\nmas livrai-nos do mal.",
"Português (v6)": "Pai Nosso que estais nos céus,\nsantificado seja o vosso nome,\nvenha a nós o vosso reino,\nseja feita a vossa vontade\nassim na Terra como nos Céus.\nO pão nosso de cada dia nos dai hoje,\nperdoai as nossas ofensas\nassim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido,\nnão nos deixeis cair em tentação\ne livrai-nos do mal.",
"Português (v7)": "Pai nosso, que estás nos céus,\nsantificado seja o teu nome;\nVenha o teu reino, seja feita a tua vontade,\nassim na terra como no céu;\nO pão nosso de cada dia nos da hoje;\nE perdoa-nos as nosses dividas,\nassim como nos perdoamos aos nossos devedores;\nE não nos induzas a tentação;\nmas livra-nos do mal;\nporque teu e o reino,\ne o poder, e a gloria, para sempre.",
"Português (v8)": "Pai Nosso que estás no céu\nSantificado seja o vosso nome\nSeja feita a vossa vontade\nAssim na Terra como no céu\nO pão nosso de cada dia nos dai hoje\nPerdoai as nossa ofensas\nAssim como nós perdoamos aqueles que nos tem ofendido\nNão nos deixeis cair em tentação\nMas livrai-nos do mal.",
"Português (v9)": "PAI NOSSO QUE ESTAIS NO CÉU\nSANTIFICADO SEJA O VOSSO NOME\nVENHA A NÓS O VOSSO REINO\nSEJA FEITA A VOSSA VONTADE\nASSIM NA TERRA COMO NO CÉU\nO PÃO NOSSO DE CADA DIA NOS DAI HOJE\nPERDOAI AS NOSSAS OFENSAS\nASSIM COMO NOS PERDOAMOS A QUEM NOS TEM OFENDIDO\nNÃO NOS DEIXEIS CAIR EM TENTAÇÃO\nMAS LIVRAI-NOS DO MAL",
"Português (Na tradução de João Ferreira de Almeida de 1681)": "Pae nosso, que estás n'os Ceos,\n Santificado seja o teu Nome;\n Venha o teu Reyno;\n Sea feita a tua Vontade\n assi n'a Terra como n'o Ceo;\n O Paon nosso de cada dia Dia\n nos da hoje:\n E perdoao nos nossas Dividas;\n assi como nos perdoamos\n a os nossos Devedores;\n E naon nos metas\n em Tentazaon;\n Mas livra nos de Mal.\n Porque teu he o Reyno, e a Potencia,\n e a Gloria, para todo o sempre. Amen."
},
"Proto": {
"Proto-Indo-European (v1)": "Pater naseros cemeni,\n nomen tovos estu iseros,\n reguom tevem guemoit ad nasmens,\n ghuelonom tevom cvergeto cemeni ed eri,\n edom naserom agheres do nasmebhos tosmei aghei\n ed le agosnes nasera,\n so lemos scelobhos naserobhos.\n Neque gvedhe nasmens bhi perendom,\n tou bhegue nasmens melguod.\n Teve senti reguom,\n maghti ed decorom eneu antom."
},
"Prussian": {
"Prussian": "Thawe nusón kas thu asse andangon,\nswintins wirst tais emmens;\npergeis twais laeinis.\nTwais quaits audasseisin nasemmey key nadangon.\nNusan deininan geïttin dais numons schindeinan.\nBha attwerpeis noumans muson anschautins,\nkay mas atwerpimay nuson anschautnikans.\nBhany wedais máns enperbandan;\nsckist is rankeis mans assa wangan.",
"Prussian (с Русским переводом)": "Thawe nuson kas thu asse andangon.\nОтче наш, сущий на небесах!\nSwintints wirst twais emmens.\nДа святится имя Твое.\nPergeis twais laeims.\nДа и придет Царствие Твое,\nTwais quaits audasseisin\nда будет воля Твоя\nna semmey key audangon.\nи на земле, как на небе.\nNasan deininan gettin\nХлеб наш насущный\ndais numons schindeiman.\nдай нам на сей день.\nBlia atwerpeis noumans nuson auschautins,\nИ прости нам долги наши,\nkay mas atwer\nкак и мы прощаем\npimay nuson auschantnikamaus.\nдолжникам нашим.\nBlia ny wedais mans enperban dan.\nИ не введи нас в искушение,\nSclait is rankeis mans assa wargan.\nно избавь нас от лукавого.",
"Prussian (v)": "Tāwa moūson kas tu essei en dangan:\nswintins wīrst twais emnes.\nPerēit twais rīks.\nTwais quāits audāsin kāgi en dangam, tīt dēigi mo semien.\nNoūson deinennin geitien dais noūmas schan deinan.\nBhe etwērpeis noūsons auschautins kai mes etwērpimai noūsons auschautenīkamam.\nBhe mi weddeis mans en perbandāsnan,\nschāit isrankeis mans esse wargan."
},
"Quenya": {
"Quenya": "Átaremma i ëa han ëa ·\nna aire esselya ·\naranielya na tuluva ·\nna care indómelya cemende tambe Erumande :\námen anta síra ilaurëa massamma ·\nAr ámen apsene úcaremmar sív' emme apsenet tien i úcarer emmen.\nÁlame tulya úsahtienna mal áme etelehta ulcullo :",
"Quenya (with English translation)": "Átaremma i ëa han ëa ·\nOur father who art in heaven,\nna airë esselyana aire esselya ·\nhallowed be thy name,\naranielya na tuluva ·\nthy kingdom come,\nna carë indómelya cemendë tambë Erumandë :\nthy will be done, on earth as it is in heaven\námen anta síra ilaurëa massamma ·\nGive us this day our daily bread,\nar ámen apsenë úcaremmar sív' emmë apsenet tien i úcarer emmen.\nand forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.\nÁlamë tulya úsahtienna mal ámë etelehta ulcullo :\nAnd lead us not into temptation, but deliver us from evil."
},
"Rheto": {
"Rheto-Romanish (Grischun)": "Bab nos ti che es en tschiel,\nsanctifitgà vegnia tes num;\ntes reginavel vegnia (tar nus),\ntia veglia daventia,\nsin terra sco en tschiel.\nNoss paun da mintgadi dà a nus oz,\ned ans perduna noss debits,\nsco era nus perdunain a noss debiturs.\nE n'ans maina betg en empruvament,\nma spendra nus dal mal."
},
"Romanian": {
"Română": "Tatăl nostru care eşti în ceruri,\nsfinţească-se numele Tău,\nvie împărăţia Ta, facă-se voia ta,\nprecum în cer aşa şi pe pământ.\nPâinea noastră cea de toate zilele,\ndă-ne-o nouă astăzi\nşi ne iartă nouă greşelile noastre\nprecum şi noi iertăm greşiţilor noştri\nşi nu ne duce pe noi în ispită\nci ne izbăveşte de cel rău.\nCă a Ta este împărăţia şi puterea şi slava,\nAcum şi pururea şi în vecii vecilor,",
"Română (Varianta cf. Matei 6, 9-13)": "Tatăl nostru, Care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău;\n Vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pământ.\n Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi;\n Şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri;\n Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. Că a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci.",
"Română (Varianta cf. Luca 11, 2-4)": "Tatăl nostru, Care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău. \n\tVie împărăţia Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.\n Pâinea noastră cea spre fiinţă, dă-ne-o nouă în fiecare zi.\n Şi ne iartă nouă păcatele noastre, \n\tcăci şi noi înşine iertăm tuturor celor ce ne greşesc nouă. \n\tŞi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău.",
"Romanian": "Tatăl nostru\nCare eşti în ceruri\nSfinţească-se numele Tău\nVie împărăţia Ta\nFacă-se voia Ta\nPrecum în cer aşa şi pre Pământ\nPâinea noastră cea de toate zilele \nDă-ne-o nouă astăzi\nŞi ne iartă nouă greşelile noastre\nPrecum şi noi iertăm greşiţilor noştri\nŞi nu ne duce pre noi în ispită\nCi ne izbăveşte de cel rău\nCă a Ta este împărăţia\nSlava şi puterea\nÎn numele Tatălui\nAl Fiului \nAl Sfântului Duh",
"Rumâreşte (Istro-română)": "Ciace nostru car le şti en cer,\nneca se sveta nomelu teu,\nNeca venire craliestvo to. Neca fie volia ta,\ncum en cer, aşa şi pre pemint.\nPera nostre saca zi de nam astez.\nOdproste nam dutzan,\nca şi noi odprostim a lu nostri dutznici.\nNeca nu na tu vezi en napastovanie,\nneca na zbăveşte de zvaca slabe."
},
"Russian": {
"Русский (Молитвослов Сретенского монастыря)": "Отче наш, Иже еси на небесех!\nДа святится имя Твое,\nда приидет Царствие Твое,\nда будет воля Твоя,\nяко на небеси и на земли.\nХлеб наш насущный даждь нам днесь;\nи остави нам долги наша,\nякоже и мы оставляем должником нашим;\nи не введи нас во искушение,\nно избави нас от лукаваго.",
"Русский (Матф.6": "9[…]Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;\n10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;\n11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;\n12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;\n13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.",
"Русский (Лк.11": "2[…]Отче наш, сущий на небесах!\nда святится имя Твое;\nда приидет Царствие Твое;\nда будет воля Твоя и на земле, как на небе;\n3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;\n4 и прости нам грехи наши,\nибо и мы прощаем всякому должнику нашему;\nи не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.",
"Славянский (По Острожской Библии 1581 г.)": "Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]се[хъ],\nда с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́,\nда прїидетъ ц[а]рствїе Твое́,\nда буде[тъ] волѧ Твоѧ́, \nѧко на н[е]б[е]си и на земли́.\nХлѣ́бъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь\nи оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша,\nѧко и мы оставлѧ́емъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ]\nи не в[ъ]веди на́съ в напа́сть\nно изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго.",
"Церковно-славянский": "Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ\nтвоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля\nтвоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·\nдаждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы\nнашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ\nи нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ\nнєприязни [яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ\nи сила и слава въ вѣкы]",
"Русский (1876г. gif)": "",
"Русский (Современный)": "Отче наш, сущий на небесах!\nда святится имя Твое;\nда приидет Царствие Твое;\nда будет воля Твоя и на земле, как на небе;\nхлеб наш насущный дай нам на сей день;\nи прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;\nи не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.\nИбо Твое есть Царство и сила и слава во веки."
},
"Samogitian": {
"Žemaitija": "Tieve muusa, kursai esea dongou,\nShveant's vard's taava\nTe ateen karalystea taava\nTe buun valea taava\nkaap yr dongou teep ir ont zhemeas\nDounas muusa kasdeaineaaneas douk mums sheandeain\nIr atleesks mumei muusa kalteas\nKaap i mes sava kaltininkam atleedam.\nI neleesk muusa gundytea\nno gelbiek mus nuo peakta veasa."
},
"Samoyedic": {
"Samoyedic (?)": "Tēve musu, kursai essi danguje,\nSzwęskis wardars tawo.\nAteik Karalijste tawo.\nBuk wale tawo, kaip danguj'taip ir ant źēmês.\nDůnos musu wissû diernû (Důną musu dieniszką)\ndůk mums szędien.\nIr atłēisk mums musu kałtes,\nkaip ir mes atłēidźem sawiemus kaltiemus.\nIr ne wesk mus ing psgundima,\nbet gēłbek mus nůg wisso pikto."
},
"Saxon": {
"Saxon (Old Saxon The Heliand, 9th c.)": "Fadar ûsa firiho barno,\nthu bist an them hôhon himila rîkea,\ngeuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.\nCuma thîn craftag rîki.\nUuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,\nsô sama an erðo, sô thar uppa ist\nan them hôhon himilo rîkea.\nGef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,\nthîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,\nmanagoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.\nNe lât ûs farlêdean lêða uuihti\nsô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,\nac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.",
"Saxon (Old Saxon The Heliand, 9th c. translation)": "Father of us, the sons of men,\nYou are in the high heavenly kingdom,\nBlessed be Your name in every word.\nMay Your mighty kingdom come.\nMay Your will be done over all this world--\njust the same on earth as it is up there\nin the high heavenly kingdom.\nGive us support each day, good Chieftain,\nYour holy help, and pardon us, Protector of Heaven,\nour many crimes, just as we do to other human beings.\nDo not let evil little creatures lead us off\nto do their will, as we deserve,\nbut help us against all evil deeds."
},
"Scots": {
"Scots": "Faither o us aa, bidin abune,\n thy name be halie.\n Let thy reign begin.\n Thy will be dune, on the erthe,\n as it is in Hevin.\n Gie us ilka day oor needfu fendin\n an forgie us aa oor ill-deeds,\n e’en as we forgie thae wha dae us ill\n as lat us no be testit,\n but sauf us frae the Ill-Ane,\n [for the croon is thine ain,\n an the micht,\n an the glorie,\n for iver an iver.]"
},
"Serbian": {
"Српски / Srpski": "Оче наш, који си на Небесима,\nнека се свети Име твоје,\nнека дође Царство Твоје,\nнека буде воља твоја,\nна Земљи као и на Небу.\nХлеб наш насушни дај нам данас,\nи опрости нам дугове наше,\nкао што их и ми опраштамо дужницима својим,\nи не уведи нас у искушење,\nвећ нас избави од злога.",
"Српски/Srpski (v2)": "Оче наш који си на небесима,\nда се свти име Твоје,\nда доће царство Твоје,\nда буде воља Твоја, како на небу, тако и на земљи.\nХлеб наш насушни дај нам данас;\nИ опрости нам дугове наше\nкао што смо и ми опростили дужницима својим.\nИ не уведи нас у искушење,\nнего нас избави од Злога."
},
"Sesotho": {
"Sesotho": "Ntata rona ya mahodimong,\nlebitso la hao a le ke le kgethehe;\nho tle mmuso wa hao;\nthato ya hao e etswe lefatsheng,\njwalokaha e etswa lehodimong;\no re fe kajeno bohobe ba rona ba tsatsi le leng le le leng;\no re tshwarele melato ya rona,\njwalokaha re tshwarela ba nang le melato ho rona;\no se ke wa re isa molekong;\no mpe o re lwele ho e mobe;"
},
"Seversk": {
"Seversk": "Atece når, keti jesi na nevaror,\nta jåst fasvestøn namet'år.\nTa prijøda kralestvø tår.\nTa sø-ståda vola tår kant vø nevar, tath e na zamor.\nHelabet når kazdanøn daj nåm vødanet.\nE adpåst nåm nåra vinarat,\nkant e me adpåstame nåru vinehturid.\nE neprived nås vø farsykonøt,\nøla zebav nås ad zilønis."
},
"Sicilian": {
"Sicilian": "Patri nostru, ca siti nnô celu,\n Fussi santificatu lu nomu vostru.\n Vinissi imprescia lu regnu vostru,\n Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,\n Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.\n Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,\n E ni pirdunati li nostri piccati,\n D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura.\n E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,\n Ma ni scanzati dû mali.\n [Picchì vostru esti lu regnu, lu putiri e la gloria,\n Ora e pi sempri, Signuri.]",
"Sicilian (Calabro-sicilian)": "Patri nostru ca siti 'nto celu\n Fussi santificatu u nomu vostru\n Venissi prestu lu regnu vostru\n Fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra\n Comu 'ndo celu cusì 'nta terra\n Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu\n E pirdunatindi i nostri piccati\n Cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri\n E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni\n ma levatindi r'avanzi u mali.",
"Sicilian (Salentino)": "Sire nesciu ca stai an cielu\n Cu'bbessa santificatu lu nume tou\n Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou\n Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa\n Comu an cielu cussì an terra\n Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu\n E perdunanni li peccati nesci\n Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci\n E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione\n ma 'lléandenni te lu male."
},
"Sindarin": {
"Sindarin": "Ae Adar nín i vi Menel\nno aer i eneth lín\ntolo i arnad lín\ncaro den i innas lin\nbo Ceven sui vi Menel\nAnno ammen sír imbas ilaurui vín\nar díheno ammen i úgerth vin\nsui mín i gohenam di ai gerir úgerth \n......",
"Sindarin (with English translation)": "Ae Adar nín i vi Menel\nO my father who [is] in heaven,\nno aer i eneth lín\nbe holy your name\ntolo i arnad lín\nlet your kingdom come\ncaro den i innas lin\nmake ?it [happen,] your will\nbo Ceven sui vi Menel\non Earth as in Heaven.\nAnno ammen sír imbas ilaurui vín\nGive to us today our daily bread\nar díheno ammen i úgerth vin\nand forgive us our wrong-doing\nsui mín i gohenam di ai gerir úgerth \nlike us who forgive those who do wrong-doing to us.\n......",
"Sindarin (complete)": "Min Adar man naesse Menel\nAer nali eneth\nLi arnad tul\nLi indome naqua\nBo Amar sui hanaesse Menel\nAnnomin hi aur mir ilauria bas\na dihen min ugerthi\nsiu min dihen tuin man ugerth dan min\nAa tegimin uminna usahtie\nmal lethmin umea"
},
"Silesian": {
"Śląski": "Ojćec naš, kieryś jest v ñebie,\nśviêće mieno tvoji.\nPŕyģ krølevstvo tvoji.\nByģ vola tvoja jako v ñebie, tak i na źimji.\nChleba našego povšedñiego dej nõ ģiśo.\nA odpuść nõ naše viny,\njako i my odpuśćomy našym vinovajcõ.\nÑevøģ nas na pokušyñi,\nale zbav nas od Zũego."
},
"Slavisk": {
"Slavisk": "Ó Fódär myn, kojymn o nóvesa es,\nasvétist as nóme Tyn.\nĐrihist as królestvo Tyn.\nIst as vóla Tyn some o nóve, tako ej zame.\nAs bróde myn okeždanym dévat meg danas.\nE adlótat meg as šolde,\nsome ej me adlótalesom u šoldäre myn.\nE nevävédat mes o fristelsä,\nvela izbarat mes ad zólyn."
},
"Slaveni": {
"Slavëni": "Atas nor, katyr si o nabase,\nbedi svetyn tvoj iman.\nDa faridat tvoj karlastan.\nDa sa-stemat vilja tvoj kent o neba, tak o zam.\nXlebur nor koldyn daj nam odan.\nE adpašti nam noreha dloher,\nkent e me adpaštame ke noremu dilhare.\nNeovedi nas ve parsaknur,\nala zbavi nas ze zelgyn."
},
"Slovak": {
"Slovenčina": "Otče náš, ktorý si na nebesách,\nposväť sa meno tvoje;\nprid' kráľovstvo tvoje,\nbud' vôľa tvoja, \njako na nebi, tak i na zemi.\nChlieb náš vozdajší daj nám dnes,\na otpusť nám naše viny,\njako i my odpúšťame našim vinníkom.\nA neuvod' nás v pokušenie,\nale zbav nás od zlého.",
"Slovensky": "Otče náš, ktorý si na nebesiach, \nposväť sa \nmeno tvoje, príď kráľovstvo tvoje buď vôľa tvoja ako v nebi tak i na zemi. \nChlieb náš každodenný daj nám dnes a odpusť\n nám naše viny, ako i my odpúšťame\n svojim vinníkom, a neuveď nás do\n pokušenia, ale zbav nás zlého.\nLebo tvoje je kráľovstvo a moc i sláva, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov."
},
"Slovenian": {
"Slovenščina": "Oče naš, ki si v nebesih,\nposvečeno bodi tvoje ime.\nPridi k nam tvoje kraljestvo,\nzgodi se tvoja volja,\nkakor v nebesih, tako na zemlji.\nDaj nam danes naš vsakdanji kruh\nin odpusti nam naše dolge,\nkakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom\nin ne vpelji nas v skušnjavo,\ntemveč reši nas hudega."
},
"Slovio": {
"Slovio": "Nasx otec ktor es vo nebo,\nSanktju es tvoi imen.\nTvoi kralenie pridib.\nTvoi hcenie bu na zemla takak na nebo.\nDarij mi dnes nasx denju hleb.\nI uprostij mi nasx grehis takak mi uprostime tamktor grehitu protiv mi.\nI ne vestij mi vo pokusenie, no spasij mi ot zlo."
},
"Sorbian": {
"Sorbian (katolska werzija)": "Wótče naš, kiž sy w njebjesach.\nSwjeć so Twoje mjeno.\nPřińdź Twoje kralestwo.\nStań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi.\nWšědny chlěb naš daj nam dźens.\nWodaj nam naše winy, jako my tež wodawamy swojim winikam.\nA njewjedź nas do spytowanja,\nale wumóž nas wot złeho.\n(Přetož Twoje je kralestwo a móc a sława na wěki)",
"Sorbian? (1620)": "Wotce nas, kis syw njebjesach\nswjec so Twoje mjeno\nprinc knam Twoje kralestwo\nstain so Twoja wola\nkaz na njebju tak na zemi\nwsedny chleb nas daj\nnam dzens a wodaj nam nase winy\njako my tez wodawamy swojim\nwinikam a njewjedz nas do spytowanja\nale wumoz nas wot zleho",
"Sorbian (Lower": "Wośc naś, kenľ sy na njebju, huswěśone buźi twojo mě.\nTwojo kraljestwo pśiźi.\nTwoja wola se stani, ako na njebju tak teľ na zemi.\nNaś wśedny klěb daj nam źěnsa.\nA wodaj nam naśe winy, ako my wodawamy naśym winikam.\nA njewjeź nas do spytowanja, ale humoż nas wot togo złego.\n[Pśeto twojo jo to kralejstwo a ta moc a ta cesć do nimjernosći.]",
"Sorbian (Lower, 2)": "Wóśce nas, kenž sy na njebju,\n wuswěśone buź Twójo mě;\n pśiź k nam Twójo kralejstwo;\n Twója wóla se stań\n ako na njebju, tak teke na zemi.\n Wšedny klěb naš daj nam źinsa,\n a wódaj nam naše winy,\n ako my wódawamy swójim winikam.\n A njewjeź nas do spytowanja\n ale wumóž nas wót togo złego,\n Pśeto Twója jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć\n do nimjernosći.",
"Sorbian (Upper": "Naą wótče, kiľ sy ty w njebjesach, swjećene budĽ twoje mjeno.\nPřińdĽ k nam twoje kralestwo.\nTwoja wola so stań, kaľ na njebju, tak teľ na zemi.\nNaą wąědny chlěb daj nam dĽensa.\nA wodaj nam naąe winy, jako my wodawamy naąim winikam.\nA njewjedĽ nas do spytowanja, ale wumoľ nas wot teho złeho.\n[Přetoľ twoje je to kralestwo a ta móc a ta česć haą do wěčnosće.]",
"Sorbian (Upper, 2)": "Wótče naš, kiž sy w njebjesach!\n Swjeć so Twoje mjeno,\n přińdź k nam Twoje kralestwo,\n stań so Twoja wola,\n kaž na njebju tak na zemi.\n Wšědny chlěb naš daj nam dźens.\n A wodaj nam naše winy,\n jako my tež wodawamy swojim winikam.\n A njewjedź nas do spytowanja,\n ale wumož nas wot złeho.\n Přetož Twoje je kralestwo, a móc, a sława na wěki."
},
"Spanish": {
"Español (En el Catecismo de la Iglesia Católica)": "Padre nuestro que estás en el Cielo,\nsantificado sea tu nombre,\nvenga a nosotros tu Reino,\nhágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,\ndanos hoy nuestro pan de cada día,\ny perdona nuestras ofensas,\ncomo también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,\nno nos dejes caer en la tentación,\ny líbranos del mal,\n(Doxología final: Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por Siempre Señor)",
"Español (En la Iglesia ortodoxa)": "Padre Nuestro que estás en los Cielos,\nsantificado sea tu nombre,\nvenga tu Reino,\nhágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.\nEl pan nuestro de cada día dánosle hoy,\ny perdónanos nuestras deudas\nasí como nosotros perdonamos a nuestros deudores,\ny no nos dejes caer en la tentación,\nmas líbranos del mal.\n(Glorificación: Pues tuyos son el Reino, el poder y la gloria (por los siglos de los siglos))",
"Español (Iglesia Ortodoxa Rusa)": "Padre nuestro que estás en los cielos,\nsantificado sea tu Nombre,\nvenga a nosotros tu reino,\nhágase tu voluntad así como es en el cielo, en la tierra.\nEl pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy.\nPerdónanos nuestras deudas,\nasí como nosotros perdonamos a nuestros deudores.\nNo nos dejes caer en la tentación,\nmas líbranos del maligno.\nGlorificación:\nPues tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria, \nahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.",
"Español (Latinoamérica)": "Padre nuestro que estás en los cielos,\nSantificado sea Tu Nombre.\nVenga Tu reino.\nHágase Tu voluntad así en la tierra como en el cielo.\nDanos hoy nuestro pan de cada día.\nPerdona nuestras ofensas, así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.\nNo nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.\nTuyos son el reino, el poder y la gloria por los siglos de los siglos,",
"Español (v5)": "Padre nuestro que estás en los cielos,\nsantificado sea tu nombre;\nvénganos tu reino;\nhágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo;\nel pan nuestro de cada día, dánoslo hoy;\ny perdónanos nuestras ofensas así como nosotros \nperdónamos a los que nos ofenden;\ny no nos dejes caer en tentación;\nmas líbranos del mal.\nPorque tuyo es el reino, el poder y la gloria,\npor los siglos de los siglos.",
"Español (v6)": "Padre Nuestro\nPadre nuestro,\n que estás en el cielo,\n santificado sea tu Nombre;\n venga a nosotros tu reino;\n hágase tu voluntad \n\n en la tierra como en el cielo. \nDanos hoy nuestro \n pan de cada día;\n perdona nuestras ofensas,\n como también nosotros perdonamos \n a los que nos ofenden;\n\n no nos dejes caer en la tentación,\n y líbranos del mal.\nAMËN"
},
"Sudovian": {
"Sūdovian (Yotvingians, Yatvingians, Soudinoi)": "Tâve Nûsun, kas tû esei en dandun.\nSventintas virst tvajas emenis.\nPereit tvajâ rikê.\nTvajat kvaitas aedastsin kaigi en dangun, tît dîgi na zemien.\nNûsun deininin geitin dais nûmas shandejnau.\nBe atrerpeis nûmas nûsans aushautins,\nkai mes atverpimas nûsaimas aushautenîkamans.\nBe ni vedais mans en perbandasnan\nSklait izrankeis mans aza visan vargan."
},
"Sukuma": {
"Sukuma": "Siswe, uli ng'wigulu, lina lyako likujiwe;\nButemi wako wize; iyo utogilwe yitwe, mu si giti ng'wigulu.\nTwinhage lelo migati yiswe ya kutwigela.\nUtulekeje bugasa wiswe, gitumo na biswe tukubalekejaga abali na bugasa ku biswe.\nUtizututwala mu kugeng'wa, aliyo utupije muli uyo mi:\niki butemi wene wako, na budula, na ikujo, kushisha welelo na welelo. Amina."
},
"Swahili": {
"Kiswahili": "Baba yetu uliye mbinguni,\nJina lako litukuzwe,\nUfalme wako uje,\nMapenzi yako yatimizwe,\nhapa duniani kama huko mbinguni.\nUtupe leo riziki yetu.\nUtusamehe deni zetu,\nkama sisi nasi tuwasamehevyo wadeni wetu.\nNa usitutie majaribuni,\nlakini utuokoe na yule mwovu.\n[Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele.]"
},
"Swedish": {
"Svensk (Bibeln, 1917)": "Fader vår, som är i himmelen!\nHelgat varde ditt namn;\ntillkomme ditt rike;\nske din vilja\nsåsom i himmelen så ock på jorden;\nvårt dagliga bröd giv oss i dag;\noch förlåt oss våra skulder,\nsåsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;\noch inled oss inte i frestelse,\nutan fräls oss ifrån ondo\n[ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet.]",
"Svensk (Modern version 1981)": "Vår fader som är i Himmelen.\nHelgat varde Ditt namn.\nTillkomme Ditt Rike.\nSke Din vilja, såsom i Himmelen\nså ock på Jorden.\nVårt dagliga bröd giv oss idag\nOch förlåt oss våra skulder\nsåsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro\noch inled oss icke i frestelse\nutan fräls oss ifrån ondo.\nTy Riket är Ditt och Makten och Härligheten\ni Evighet.",
"Svensk (Nya testamentet 1981)": "Vår fader, du som är i himlen.\nLåt ditt namn bli helgat.\nLåt ditt rike komma.\nLåt din vilja ske,\npå jorden så som i himlen.\nGe oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.\nOch förlåt oss våra skulder,\nliksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.\nOch utsätt oss inte för prövning,\nutan rädda oss från det onda.\n[Ditt är riket. Din är makten och äran i evighet.]"
},
"Syriac": {
"ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ": "ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ\nܢܬܩܕܫ ܫܡܟ\nܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ\nܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ\nܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ\nܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ\nܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝܢ\nܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ\n\nܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ\nܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ\nܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ\nܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ\nܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ\nܐܡܝܢ",
"Syriac (Orthodox Church transliterated)": "Abun dbašmayo\nNethqadaš šmokh\nTithe malkuthokh\nNehwe sebyonokh\nAykano dbašmayo oph bar`o\nHab lan laħmo dsunqonan yowmono\nWašbuq lan ħawbayn waħtohayn\nAykano doph ħnan šbaqan lħayobayn\nLo ta`lan lnesyuno\nElo paşo lan men bišo\nMeţul ddilokh hi malkutho\nWħaylo wtešbuħto\nL`olam `olmin"
},
"Tagalog": {
"Tagalog": "Ama namin sumasalangit ka,\nSambahin ang pangalan mo.\nMapasaamin ang kaharian mo.\nSundin ang loob mo dito sa lupa para nang sa langit.\nBigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw;\nAt patawarin mo kami sa aming mga sala,\nPara nang pagpapatawad namin sa nagkakasalaan sa amin;\nAt huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,\nAt iadya mo kami sa lahat ng masama.\n[Sapagka't sa iyo'y nagmumula ang kaharian,\nang kapangyarihan at ang kaluwalhatian magpasawalang hanggan.]"
},
"Telugu": {
"Telugu": "పరలోకమందున్న మా తండ్రీ, నీ నామము \nపరిశుద్ధపరచబడునుగాక,\nనీ రాజ్యము వచ్చునుగాక, నీ చిత్తము పరలోకమందు \nనెరవేరుచున్నట్లు భూమియందును నెరవేరును గాక,\nమా అనుదినాహారము నేడు మాకు దయచేయుము.\nమా యెడల అపరాధములు చేసినవారిని మేము \nక్షమించియున్న ప్రకారము మా అపరాధములు క్షమించుము.\nమమ్మును శోధనలోకి తేక కీడు నుండి మమ్మును \nతప్పించుము.\nరాజ్యము, శక్తియు, మహిమయు నిరంతరము నీవైయున్నవి."
},
"Tetum": {
"Tetum": "Ami Aman, iha lalehan,\nTulun ema atu hahí Ita Naran;\nHalo Ita Nia reinu to’o mai ami;\nHaraik tulun ba ema atu tuir Ita Nia hakarak\nIha rai nu’udar iha lalehan.\nOhin Ne’e, Haraik ai-han lor-loron nian mai ami;\nHaraik perdua mai ami salan\nNu’udar ami perdua ba ema halo aat ami;\nLabele husik ami monu ba tentasaun,\nMaibé hasai ami hosi buat aat."
},
"Thai": {
"ภาษาไทย": "ข้าแต่พระบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลาย\nพระองค์สถิตในสวรรค์\nพระนามพระองค์จงเป็นที่สักการะ\nพระอาณาจักรจงมาถึง\nขอให้ทุกสิ่งเป็นไปตามน้ำพระทัย\nในแผ่นดินเหมือนในสวรรค์\nขอประทานอาหารประจำวัน\nแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายในวันนี้\nโปรดยกโทษข้าพเจ้า\nเหมือนข้าพเจ้ายกให้ผู้อื่น\nอย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าถูกการผจญ\nแต่โปรดช่วยให้พ้นภัย"
},
"Tsalagi": {
"Tsalagi": "ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ\nᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ\nᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ\nᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ\nᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ\nᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ\nᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ\nᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ\nᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ\nᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ\nᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ\nᎡᎺᏅ"
},
"Tupi": {
"Tupi (v1, 1555-1556)": "Ore rure vbacpé Ereico. Toicoap pauemgatu aua vbu\nIagatou oquoauae charai b’amo derera reco\nOreroso Ieppé vuacpé. Toge mognanga\nderemipotare vbucpé vuacpé igemonang iaué.\nAraiauion ore remiou Zimëeng cori oreue. De guron oréuo\norememoan angai paue supé, orerecomemoa sara supe supe oregiron iaué.\nEipotarume aignang oremomoaugé. Eipea pauemgne ba ememoam ore fuy.\nEmona né toico, Iesus",
"Tupi (v2, 1613-1614, translation)": "Ore rouue vuac peté couaré\nNostre Pere és Cieux qui es.\nYmoe tepoire derere toico.\nAduienne ton Royaume.\nTeiè mognan deremimotare yboipé vuacpe iémognan eaue.\nSoit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux.\nOremiou are aiedouare eimé ioury oreue.\nNostre pain quotidien donne auiourd’hui à nous.\nDe ieurou orè yangaypaue resse.\nPardonne nos offences.\nOre recome mossaré soupè ore ieuron eaue.\nComme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez.\nMaar ocar humé yepé tecomemo poupé.\nEt ne nous induits point en tentation.\nOré pessuron peyepè mäe ayue souy.\nMais nous deliure du mal.",
"Tupi (v3)": "Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, \nI moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. \nT'o-ur nde Reino! \nTó-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. \nYbak-y-pe i ñe-moñanga îabé! \nOré r-emi-'u, 'ara-îabi'õ-nduara, e-î-me'eng kori orébe. \nNde ñyrõ oré angaîpaba r-esé orébe, oré r-erekó-memûã-sara supé oré ñyrõ îabé. \nOré mo'ar-ukar umen îepe tentação pupé, oré pysyrõ-te îepé mba'e-a'iba suí."
},
"Turkish": {
"Türkçe": "Ey göklerde olan Babamız,\nİsmin mukaddes olsun;\nMelekûtun gelsin;\nGökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun;\nGündelik ekmeğimizi bize bugün ver;\nVe bize borçlu olanlara bağışladığımız gibi, bizim borçlarımızı bize bağışla;\nVe bizi iğvaya götürme, fakat bizi şerirden kurtar;\nÇünkü melekût ve kudret ve izzet ebedlere kadar senindir.",
"Türkçe (v)": "Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. \nEgemenliğin gelsin. \nGökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. \nBugün bize gündelik ekmeğimizi ver. \nBize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, \nsen de bizim suçlarımızı bağışla. Ayartılmamıza izin verme. \nKötü olandan bizi kurtar. \nÇünkü emenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir."
},
"Turkmen": {
"Türkmen dili": "Эй гөклердәки Атамыз!\n Адың мукаддес болсун,\n Патышалыгың гелсин;\n Гөкде болшы ялы,\n ерде-де Сениң ислегиң амала ашсын.\n Гүнделик чөрегимизи бизе шу гүн бер.\n Бізе яманлык эдйәнлериң языкларыны гечишимиз ялы,\n Сен-де бизиң языкларымызы геч.\n Бизи сынага салма, бизи иблисден халас эт.\n [Чүнки патышалык, гудрат ве шөхрат эбедилик Сениңкидир. ]"
},
"Tuvin (Tuvan, Tuvinian, Tyvan)": {
"Тыва дыл": "Дээрде Адавыс!\n Сээң адың алдаржызын!\n Сээң Чагыргаң чедип келзин.\n Дээрге дег, черге база\n Сээң күзел-сорууң чогуп бүтсүн.\n Амыдыраар хлеб-тараавысты\n бөгүн биске хайырла.\n Биске буруулуг улусту өршээгенивис дег,\n бачыттарывысты база биске өршээ.\n Бисти күткүлгеге алыспас кылып көр,\n ол ышкаш бузуттугдан бисти адырып көр.\n [Чүге дээрге Сээң Чагыргаң, күжүң база алдарың кезээ мөңгеде турар.]"
},
"Udi": {
"Udi": "Баба беши моноте бун гоьгил!\n Барта ви цIи ивеъл.\n Барта арикъан ви пасчIагълугъ;\n Барта бакъанки ви ихтIиар\n Етаьрте гоьгил тIераьрал очъалал.\n Шьум беши лазумла тада йа гъе.\n Ваъ багъишламишба йа борджургъох\n Беши тIетаьрал багъишламишйанбо борджлутIугъох.\n Ваъ ма байча йа синаьмишбесуна\n Амма чхаркIестIа йах hарса пис ашлахо.\n [ШетIабахтIинте ви буне пасчIагълугъ ваъ зор ваъ шуькуьр hаммаша.]"
},
"Ukrainian": {
"Українська": "Отче наш, Ти що єси на небесах,\nнехай святится ім'я Твоє,\nнехай прийде царство Твоє,\nнехай буде воля Твоя,\nяк на небі, так і на землі.\nХліб наш насущний, дай нам, днесь,\nі прости нам довги наші,\nяк і ми прощаємо довжникам нашим\nі не введи нас у спокусу,\nа ізбави нас від лукавого.\nБо Твоє є царство,\nі силa і слава, на віки.",
"Українською (відео) Отче наш": "",
"Українською мовою з Євангелії від Матвія": "Отче наш, що єси на небесах!\n Нехай святиться Ім'я Твоє,\n нехай прийде Царство Твоє,\n нехай буде воля Твоя,\n як на небі, так і на землі.\n Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.\n І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.\n І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого.\n Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки.",
"Українською з Євангелії від Луки": "Отче наш, що єси на небесах!\n Нехай святиться Ім'я Твоє,\n нехай прийде Царство Твоє,\n нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.\n Хліба нашого насущного дай нам на кожний день.\n І прости нам наші гріхи,\n бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому.\n І не введи нас у випробовування,\n але визволи нас від лукавого!"
},
"Urdu": {
"Urdu": "اے ہمارے باپ جو آسمان پر ہے،\nتیرا نام پاک ماتا جاۓ ،\nتیری بادشاہی آۓ‌،\nتیری مرضی جیسی آسمان پر پوری ہوتی ہے،\nزمین پر بھی ہو،\nہماری روز کی روٹی آج ہمیں دے،\nاور جس طرح ہم اپنے قصورواروں کوبنشتں ہیں تو ہمارے قصور ہمیں بںش،\nاور ہمیں آزما ئش میں نہ پر نے دے،\nبلکہ ہمیں برائ سے بچا،\n[کیوںکہ بادشاہی اور قدرت اور جلال ہمیشہ ترا ہی ہے۔ آمین۔]"
},
"Uyghur": {
"ئۇيغۇرچە‎": "ئى ئەرشتىكى ئاتامىز،\nسېنىڭ نامىڭ ئۇلۇغلانغاي.\nپادىشاھلىقىڭ ئەر يۈزىدە نامايان بولغاي.\nئىزادەك ئەرشتىكىدەك يەر يۈزىدىمۇ ئەمەلگە ئاشۇرۇلغاي.\nكۈندىلىك يېمەكلىكىمىزنى بەرگەيسەن.\nبىزگە گۇناھ قىلغانلارنى كەچەر گەيسەن.\nبىزنى ئازدۇرۇلۇشلاردىن ساقلاپ قالغايسەن.\nبىزنى يامانلىقتىن يىراق قىلغايسەن.\n[چۈنكى، پادىشاھلىق، ھوقۇق ۋە ئۇلۇغلۇق ساڭا مەنسۇن، ئامىن]‎"
},
"Uzbek": {
"O‘zbek": "Бизнинг осмондаги Отамиз!\nСенинг муқаддас исминг улуғлансин.\nСенинг Шоҳлигинг келсин.\nОсмонда бўлгани каби,\nЕрда ҳам Сенинг ироданг бажо келсин.\nБугунги ризқ-рўзимизни бергин.\nБизга гуноҳ қилганларни биз кечиргандек,\nСен ҳам бизнинг гуноҳларимизни кечиргин.\nБизни васвасага дучор қилмагин,\nАммо ёвуз шайтондан халос қилгин.\n[Салтанат, куч-қудрат ва шон-шуҳрат то абад Сеникидир.\nОмин.]"
},
"Valenciano": {
"Valenciano": "Pare nostre, que estás en\nel cel. Santificat siga el\nteu nom. Vinga a nosatres\nel teu regne. Taça's la leua\nvoluntat aixina en la ter-\nra com en el cel. El nostre\npa de cada dia dona-nos-\nel hui. I perdona-nos les\nnostres culpes aixina\ncom nosatres perdonem\nals qui nos ofenen. I no\nnos deixes caure en la \ntemtació. Sino lliura-\nnos del mal."
},
"Venetian": {
"Veneto": "Pare Nostro che te si nei ciei\nsia santificà el to nome;\nvegna el to regno\nsia fata ea to voeontà \nin tera così come in ciel.\nDane anquo el nostro pan quotidiano,\nrimeti a noialtri i nostri debiti,\ncome noialtri i rimetemo ai nostri debitori.\nE non sta portarne in tentasion\nma liberane dal maigno."
},
"Vietnamese": {
"Việt": "Lạy Cha chúng con ở trên trời, \nchúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, \ný Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. \nXin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày,\nvà tha nợ chúng con như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. \nXin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, \nnhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ."
},
"Vlach Romani (Vlax Romani, Tsigene, Romanese, Danubian, Gypsy)": {
"Vlach Romani (Vlax Romani, Tsigene, Romanese, Danubian, Gypsy)": "Amaro Dad kai san ande o cheri!\nKe tjiro anav t'avel svintsime;\nke tjiri amperetsia t'avel;\nketu keres sar tu kames pe e phuv sar ande o cheri.\nDe amenge adjes amaro manrro sakone djesesko.\nYertisar amenge amare bezexendar,\nsar vi ame jertisaras kudalendar kai amisaile amende.\nNa zurnav amen,\nnuma skipisar amen katar o xitro.\nKe tuke si, ande sa le BERSH kai avena,\ne amperetsia, e zor thai o vestimos."
},
"Volapuk": {
"Volapük": "O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!\nKömomöd monargän ola!\nJenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!\nBodi obsik vädeliki govolös obes adelo!\nE pardolös obes debis obsik,\näs id obs aipardobs debeles obas.\nE no obis nindukolös in tendadi;\nsod aidalivolös obis de bas."
},
"Võro": {
"Võro": "Mi Esä taivan,\npühendedüs saaguq sino nimi. Sino riik tulguq.\nSino tahtminõ sündku ku taivan, nii ka maa pääl.\nMi päävälikku leibä annaq meile täämbä.\nNink annaq meile andis mi süüq,\nnii ku ka mi andis anna umilõ süüdläisile.\nNi saatku-i meid joht kiusatusõ sisse,\na pästäq meid ärq kur’ast,\nselle et sino perält om riik\nja vägi ni avvustus igävedses aos."
},
"Vozgian": {
"Vozgian": "ÖÞeče naš, kuj nebestum eš, daj ime tuöje sesventið.\nDaj kunenstuo tuöje priðeÞ.\nDaj vuolja tuöja sevuaipulniÞ, ak vuenebestum takto nazemituj.\nDaj nam ðenesem chleb naš veseðenai.\nI odepüÞ nam vinai naše, takak i mai vinikai naše odepüÞimu.\nI nevuöð nas orsepaichanidu, leš usuovöð nas zulvuod."
},
"Wakhi": {
"Wakhi": "Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy!\n Ti bəzыrg nung bər olam ыmыt!\n Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət,\n zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt!\n Spo rыsq-ət rыzi sakər nəsib car!\n Cə spo gənoən šəxs!\n Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk!\n kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən.\n Cə bandi nafs-ət awasən,\n Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr!"
},
"Wallon": {
"Walon": "Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,\nQui vosse nom seuye bèni cint côps;\nQui li djoû vègne qu'on v' ricnoxhe come mêsse.\nQu'on vos schoûte \nsul têre come å cîr.\nDinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djournêye;\nfijoz ène crwès su tos nos pètchîs\ncome nos l' fijans èto su les pètchîs dås ôtes.\nNi nos lèyîz nén tchêr dins l'inveye di må fé,\nmins tchessîz li må lon èrî di nos ôtes."
},
"Welsh": {
"Cymraeg (1588 translation)": "Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd,\nSancteiddier dy enw.\nDeled dy deyrnas.\nGwneler dy ewyllys, megis yn y nef, felly ar y ddaear hefyd.\nDyro i ni heddiw ein bara beunyddiol.\nA maddau i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.\nAc nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg.\nCanys eiddot ti yw'r deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd. Amen.",
"Cymraeg (1988 translation)": "Ein Tad yn y nefoedd,\nsancteiddier dy enw;\ndeled dy deyrnas;\ngwneler dy ewyllys,\nar y ddaear fel yn y nef.\nDyro inni heddiw ein bara beunyddiol;\na maddau inni ein troseddau,\nfel yr ŷm ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn;\na phaid â'n dwyn i brawf,\nond gwared ni rhag yr Un drwg.\n[Oherwydd eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen.]"
},
"Wenedyk": {
"Wenedyk": "Patrze ność, kwał jesz en czołór, w sąciewkat szy twej nomię.\nW awnierszy twej rzeń.\nW faca szy twa włątać, komód en czołu szyk i spar ciora.\nDa now odzej ność kodzan pań.\nI dziemieść now noście dziewta, komód i nu dziemściem świe dziewtorze.\nI nie enducz noszcz en ciętacoń, maż liwra nosz dzie mału."
},
"West": {
"West-Veluws": "Onze Vaor dee in de hemel is,\n Uw naam wörde eheiligd,\n Uw koninkriek kump (koeme),\n Uw wil geschiede\n Gelieke in de hemel as oek (ook) op de eerde (aarde).\n Geef ons noen (noon) ons daaglijks brood,\n en vergeef ons onze schulden,\n gelieke oek wie vergeven onze schuldenaoren;\n en leid ons neet in verzeuking,\n mer (mar) verlos ons van de boze.\n Waant van U is 't Koninkriek,\n en de krach en de heerlijkheid,\n tot in de eeuwigheid."
},
"Wolof": {
"Wollof": "Sunu Baay, bi ci asamaan \nna sa tur sell,\nna sa nguur dikk,\nloo bëgg, \nna am ci suuf naka ca asamaan.\nMay nu tey sunu dundu bés bu nekk,\nte baal nu sunuy tooñ,\nnaka nuy baale ña nu tooñ.\nTc bu nu bàyyi nu tàbbi ci bëliis,\nwànte musal nu ci lu bon"
},
"Wymysorys (Wilamowicean)": {
"Wymysorys": "Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,\n Daj noma zuł zajn gywajt;\n Daj Kyngrajch zuł dö kuma;\n Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;\n dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;\n an fercaj yns ynzer siułda,\n wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;\n ny łat yns cyn zynda;\n zunder kaonst yns reta fum nistgüta.\n [Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]"
},
"Xhosa": {
"Xhosa": "Bawo wethu osezulwini,\nMaliphathwe ngcwele igama lakho,\nmabufike ubukumkani bakho,\nmayenziwe intando yakho emhlabeni,\nnjengokuba isenziwa ezulwini.\nSiphe namhla isonka sethu semihla ngemihla.\nSixolele amatyala ethu njengokuba\nnathi sibaxolela aabo banamatyala kuthi.\nUngasingenisi ekulingweni,\nkodwa sihlangule ebubini."
},
"Yiddish": {
"Yiddish (transliteration)": "Undzer foter, vos du bist in himl,\ngeheylikt zol vern dayn nomen.\nZol dayn malkhes kumen,\nzol dayn rotsn geshen,\nvi in himl, azoy oykh af der erd.\nUndzer teglekh broyt gib undz haynt.\nUn zay undz moykhl undzere khoyves,\nVi oykh mir zenen moykhl undzere bale-khoyves.\nUn breng undz nisht tsu keyn nisoyen,\nnor zay undz matsl fun shlekhts.\n[Vorn dayn iz dos malkhes, un di makht, un der koved, af eybik!]",
"ייִדיש": "אונדזער פֿאָטער, װאָס דו ביסט אין הימל,\nגעהײליקט זאָל װערן דײַן נאָמען.\nזאָל דײַן מאַלכעס קומען,\nזאָל דײַן רצון געשען,\nװי אין הימל, אַזױ אױך אױף דער ערד.\nאונדזער טעגלעך ברױט גיב אונדז הײַנט.\nאון זײַ אונדז מוחל אונדזערע חובֿות,\nװי אױך מיר זענען מוחל אונדזערע באַלע־חובֿות.\nאון ברענג אונדז נישט צו קײן ניסױען,\nנאָר זײַ אונדז מאַצל פֿון שלעכץ.\n[װאָרן דײַן איז דאָס מאַלכעס, \nאון די מאַכט, און דער כּבֿוד, אױף אײביק!]\nאָמן."
},
"Zulu": {
"Zulu": "Baba wethu osezulwini\nMaliphathwe ngobungcwele igama lakho.\nUmbuso wakho mawufike.\nIntando yakho mayenziwe emhlabeni njengasezulwini.\nAwusiphe namhla isinkwa sethu semihla ngemihla.\nUsithethelele izono zethu\nnjengoba nathi sibathethelela abasonayo.\nUngasingenisi ekulingweni\nkodwa usisindise kokubi."
},
"Zurituusch": {
"Züritüüsch": "Öise Vatter im Himel!\nHilf, das me zu diim Name Soorg hebed.\nSoorg defüür, das diis Riich chunt.\nMach, das diin Wile gscheet,\nnöd nu im Himel, au uf der Erde.\nGib is hütt öises Broot,\nwo mer all Taag bruuched.\nUnd vergib öis ales, wo mer schuldig plibe sind,\ngrad esoo wien au miir dene vergee händ,\nwon öis öppis schuldig sind.\nUnd mach nöd, das mer a der zwiifeld,\nnäi, bhüet is vor em Böse."
}
}
@passaglia
Copy link
Author

passaglia commented Mar 30, 2023

Scraped from https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father/in_many_languages.htm on 3/30/23

Code:

import requests
from bs4 import BeautifulSoup

home_url = 'https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father'
list_url = f'{home_url}/in_many_languages.htm'
response = requests.get(url)
soup = BeautifulSoup(response.content, 'html.parser')

languages = {}
for div in soup.select('div.aLLLsLL'):
    language = div.text.split('-')[0].strip()
    print(language)
    versions = {}
    try:
        for link in div.find_next_sibling('ul').select('a[href$=".html"]'):
            title = link.parent.text.split(':')[0]
            print(title)
            print(link)
            href = link['href']
            subpage_url = f'{home_url}/{href}'
            subpage_response = requests.get(subpage_url)
            subpage_soup = BeautifulSoup(subpage_response.content, 'html.parser')
            version = subpage_soup.find("td", {"id":"text"}).text.strip()
            versions[title] = version
    except AttributeError as e:
        print(e)
        pass
    if len(versions) > 0:
        languages[language] = versions

import json 
with open('./pater.json', "w", encoding="utf8") as fp:
    json.dump(languages, indent=2, fp=fp, ensure_ascii=False)
    fp.write("\n")

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment