Detta dokument beskriver hur olika termer har översatts till svenska i Gitea. Rubrikerna innehåller det engelska ordet sen kan det komma förklaringar, översättningar exempel med mera.
- repo:issues.reference_issue.body > Innehåll
Branch/Gren. Man kan se båda varianterna men 'Branch' är vanligast.
- This branch is equal with the target branch. > Denna Gren är lika med målgrenen.
Ändringsbegäran
Medarbetare
Subst: Commit. Verb: Commit Försvenska verbet men översätt det inte till något annat.
- Commit an empty file > Committa en tom fil.
Subst: Flera commits, många comitter Här kan betydelsen comitter krocka med
En person som committat kod.
- Bidragsgivare
- Comitter
- den som committat
Medarbetare
Subst: Förgrening, förgreningar Verb: Förgrena
- Repository forked > Utvecklingskatalog förgrenad.
Slå samman, sammanfoga
- Manually merged - Manuellt sammanfogade
Sammanslagen, mergad
Milstolpe använder man oftast i svenskan när man pratar om saker man åstadkommit. Milsten verkar nästan enbart användas när man faktiskt pratar om fysiska milstenar.
Pull-förfrågning/-förfrågan
Rebase
Rebasing
Utvecklingskatalog
Granskning
- Review requested > Granskning begärd
Granskare
?
Förtroende-modell
- Default trust model > Standard förtroende-modell