Created
January 1, 2020 21:27
-
-
Save cormojs/4690b4cd1d5306a951d55c6a25a75079 to your computer and use it in GitHub Desktop.
我「英文訓読ノ法」ナル今様怪文書ヲ発見ス。甚ダ怪シキ物ナリ。
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
/// オリジナルの文 https://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation | |
// Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. | |
/// 目標とすべき理想的解答 | |
// 通訳これハかれガ或る原本言語ノなかデ或る表現エ向かう或る一時的ナ露出ノ其の基本ノ上えデ或る最初的ナ且つ最終的ナ翻訳ヲ産むところノ或る翻訳的ナ活動ダ。 | |
//// ---- これ以降は一番下のブロックから順番に読んでね! | |
/// 一般的でない送り仮名の物を平仮名に開く。これで理想的解答と一致した。 | |
// 通訳これハかれガ或る原本言語ノなかデ或る表現エ向かう或る一時的ナ露出ノ其の基本ノうえデ或る最初的ナ且つ最終的ナ翻訳ヲ産むところノ或る翻訳的ナ活動ダ。 | |
/// 0を消す | |
// 通訳是れハ彼れガ或る原本言語ノ中かデ或る表現エ向かう或る一時的ナ露出ノ其の基本ノ上えデ或る最初的ナ且つ最終的ナ翻訳ヲ産む処ころノ或る翻訳的ナ活動ダ。 | |
/// 送り仮名表記にする | |
// 通訳是れハ彼れガ或る原本言語ノ中かデ或る表現エ向かう或る一時的ナ露出之=0ノ其の基本ノ上えデ或る最初的ナ且つ最終的ナ翻訳0ヲ産む処ころノ或る翻訳的ナ活動ダ。 | |
/// 助詞と句点を補う | |
// 通訳、是(これ)ハ彼(かれ)ガ或(ある)原本言語ノ中(なか)デ或(ある)表現エ向(むかう)或(ある)一時的ナ露出、之=0ノ其(その)基本ノ上(うえ)デ或(ある)最初的ナ且(かつ)最終的ナ翻訳0ヲ産(うむ)処(ところ)ノ或(ある)翻訳的ナ活動ダ。 | |
/// 訓読みを入れる。之の訓読みは0とする。 | |
// 通訳 是(これ) 彼(かれ) 或(ある) 原本 言語 中(なか) 或(ある) 表現 向(むかう) 或(ある) 一時的 露出 之=0 其(その) 基本 上(うえ) 或(ある) 最初的 且(かつ) 最終的 翻訳 0 産(うむ) 処(ところ) 或(ある) 翻訳的 活動。 | |
// 通訳 是 彼 或 原本 言語 中 或 表現 向 或 一時的 露出 之 其 基本 上 或 最初的 且 最終的 翻訳 0 産 処 或 翻訳的 活動。 | |
/// 語順を入れ替える。(A) [X] (B) -> <B> [X] <A> という規則を外側からstep by stepで適用していく。 | |
// 通訳 是 <彼 < < < < <或 原本 言語> [中] <或 表現> > [向] <或 一時的 露出> > [之] <其 基本> > [上] <或 最初的 且 最終的 翻訳> > [0] <産> > [処] <或 翻訳的 活動>。 | |
// 通訳 是 <彼 < < < < (或 表現) [中] (或 原本 言語) > [向] <或 一時的 露出> > [之] <其 基本> > [上] <或 最初的 且 最終的 翻訳> > [0] <産> > [処] <或 翻訳的 活動>。 | |
// 通訳 是 <彼 < < < (或 一時的 露出) [向] ( (或 表現) [中] (或 原本 言語) ) > [之] <其 基本> > [上] <或 最初的 且 最終的 翻訳> > [0] <産> > [処] <或 翻訳的 活動>。 | |
// 通訳 是 <彼 < < (其 基本) [之] ( (或 一時的 露出) [向] ( (或 表現) [中] (或 原本 言語) ) ) > [上] <或 最初的 且 最終的 翻訳> > [0] <産> > [処] <或 翻訳的 活動>。 | |
// 通訳 是 <彼 < (或 最初的 且 最終的 翻訳) [上] ( (其 基本) [之] ( (或 一時的 露出) [向] ( (或 表現) [中] (或 原本 言語) ) ) ) > [0] <産> > [処] <或 翻訳的 活動>。 | |
// 通訳 是 <彼 (産) [0] ( (或 最初的 且 最終的 翻訳) [上] ( (其 基本) [之] ( (或 一時的 露出) [向] ( (或 表現) [中] (或 原本 言語) ) ) ) ) > [処] <或 翻訳的 活動>。 | |
// 通訳 是 (或 翻訳的 活動) [処] (彼 (産) [0] ( (或 最初的 且 最終的 翻訳) [上] ( (其 基本) [之] ( (或 一時的 露出) [向] ( (或 表現) [中] (或 原本 言語) ) ) ) ) )。 | |
/// Syntactic Analysis をして前置詞句に[X]を、目的句と動詞句に(A)を、標示する。 | |
// 通訳 是 (或 翻訳的 活動) [処] (彼 (産) [0] ( (或 最初的 且 最終的 翻訳) [上] ( (其 基本) [之] ( (或 一時的 露出) [向] ( (或 表現) [中] (或 原本 言語) ) ) ) ) )。 | |
// 通訳 是 或 翻訳的 活動 処 彼 産 0 或 最初的 且 最終的 翻訳 上 其 基本 之 或 一時的 露出 向 或 表現 中 或 原本 言語。 | |
/// 動詞の目的語にゼロ前置詞を追加する。 | |
// 通訳 是 或 翻訳的 活動 処 彼 産 0 或 最初的 且 最終的 翻訳 上 其 基本 之 或 一時的 露出 向 或 表現 中 或 原本 言語。 | |
/// 単語ごとに漢文に訳しておく。「処」のみ"in which"に対応させておく。 | |
// 通訳 是 或 翻訳的 活動 処 彼 産 或 最初的 且 最終的 翻訳 上 其 基本 之 或 一時的 露出 向 或 表現 中 或 原本 言語。 | |
// Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
なお、下から三段目のブロックにおける”Syntactic Analysis”なるタームが如何なるメソッドを用いたものなのか、私には全くわかりませんでした!
また、「助詞を補う」というのも何やら秘めたる法があるやうな気がします!